譯文注釋
譯文
鮮花凝結(jié)著露水,芳草籠罩著輕煙,寂寞的仙島上祥云繚繞,春色正深。她一天天憔悴,玉貌在寂寞中暗暗消減,只有陣陣殘香還留在衣襟上。
幾竿稀疏的竹子靜靜地佇立在門(mén)檻外,茂密的松林里醮壇陳設(shè)在樹(shù)蔭里。不知?jiǎng)⒗蔀槭裁淳瓦@樣離去了,音信杳無(wú),只讓人空勞牽掛。
注釋
女冠子:女冠即女道士,此調(diào)最初是詠女道士的,故以此名之。原為唐教坊曲名。小令始于溫庭筠,長(zhǎng)調(diào)始于柳永。
五云:五色祥云,為仙人所御。
三島:指仙境。
“貌減”句:指女子如玉的肌體暗暗消瘦。惹:沾染。
醮(jiào)壇:道士祈禱用的祭壇。
劉郎:劉晨,用東漢劉晨、阮肇人天臺(tái)山遇仙之事。此處指女子的情人。
創(chuàng)作背景
這首詞寫(xiě)了女道士的思凡之心。上片“露花”三句是她所在的地方環(huán)境;“貌減”二句寫(xiě)她與情人分別后因思念而憔怦,以余香作為一種安慰,的確可憐可嘆。下片開(kāi)頭二句寫(xiě)其周?chē)謇潢幧?,沒(méi)有一點(diǎn)樂(lè)趣,使她更想念情人;最后兩句脫口而出,情真意切。
張泌,字子澄,唐末重要作家,生卒年約與韓偓(842-914)相當(dāng)。