譯文注釋
譯文
困守官舍,使我終年地煩悶。漫步郊野,曙光蕩滌我的胸襟。
楊柳依依,在和風里搖曳不定。青山如畫,淡泊了我的塵念俗情。
斜倚樹叢,我休息得多么安寧;沿著山澗,繼續(xù)信步前行。
微雨過后,芬芳的原野更加滋潤清新,斑鳩聲聲,卻不知在哪里歡鳴。
我向來喜愛幽靜,可惜總難以遂心。公務纏繞,生活常感覺迫促不寧。
我終將辭謝官職,去營造茅屋一進,追隨陶潛的步履,但愿得到那清雅的風情。
注釋
跼(jú):拘束。
曠清曙:在清幽的曙色中得以精神舒暢。
澹(dàn):澄凈。慮:思緒。
叢:樹林。憩(qì):休息。
緣:沿著。澗:山溝。還復去:徘徊往來。
靄(ǎi):云氣,這里作動詞,籠罩。
“樂幽”二句:意謂自己頗愛這地方的幽靜,想住下來,卻又幾次終止,就因公事在身,形跡上還是顯得很匆忙。
“終罷”二句:典出陶淵明"結廬在人境,而無車馬喧"表面要效仿陶淵明辭官歸隱。斯,一作“期”。慕陶,指歸隱。直,或作真,就。庶,庶幾,差不多。
創(chuàng)作背景
這首詩是大歷十四年(779)春在鄠縣令任上作。

韋應物(737~792),中國唐代詩人。漢族,長安(今陜西西安)人。今傳有10卷本《韋江州集》、兩卷本《韋蘇州詩集》、10卷本《韋蘇州集》。散文僅存一篇。因出任過蘇州刺史,世稱“韋蘇州”。詩風恬淡高遠,以善于寫景和描寫隱逸生活著稱。