譯文注釋
譯文
你們走遠了,我倒也不再惦念;及至歸期接近,反而難、以忍耐。
兒女們已站在眼前,你們的容貌我已認不出來。
歡喜到了極點,不知說什么好。收淚一笑,包含著多少悲哀。
明知這不是在夢中,可我的心仍在搖擺不踏實。
注釋
外家:外公家。
去遠:離去很遠。神宗元豐七年(1084),陳師道因家貧而將妻子兒女送往在四川做官的岳丈處寄養(yǎng)。
歸近:歸期臨近。不可忍:難以忍耐,形容與子女見面的急切心情。
略:全,都。?。▁ing):識,記得。
哂(shěn):微笑。
了知:確實知道。
忽忽:恍惚不定貌。心未穩(wěn):心里不踏實。
創(chuàng)作背景
元豐七年(1084年),陳師道的岳父郭概提點成都府路刑獄,陳師道因母親年老不得同去,于是忍受了與妻子兒女離別的悲痛。將近四年以后,即1087年(元祐二年),陳師道充任徐州州學教授,才將妻兒接回到徐州這首《示三子》即是作于妻兒們剛回來之時,也是非常杰出的一首。

陳師道(1053~1102)北宋官員、詩人。字履常,一字無己,號后山居士,漢族,彭城(今江蘇徐州)人。元祐初蘇軾等薦其文行,起為徐州教授,歷仕太學博士、穎州教授、秘書省正字。一生安貧樂道,閉門苦吟,有“閉門覓句陳無己”之稱。陳師道為蘇門六君子之一,江西詩派重要作家。亦能詞,其詞風格與詩相近,以拗峭驚警見長。但其詩、詞存在著內容狹窄、詞意艱澀之病。著有《后山先生集》,詞有《后山詞》。