譯文注釋
譯文
畫船載著離愁駛離了岸邊,不料正有順風送我登程。水波遼遠夕陽中天色已晚,暮色中禁不住黯然傷神。
美好的夜晚再與誰共度,幸好還能與愛人小窗同倚在睡夢里。無奈到了夢醒的時候,又是一番新的別離。
注釋
菩薩蠻:本唐教坊曲,后用為詞牌。亦作《菩薩鬘》,又名《子夜歌》、《重疊金》等。
彩舟:結彩的船,此處指行人乘坐的船。
無端:無緣無故。樵風:樹林中吹來的風。后用樵風指順風。
波渺:水面寬闊,煙波茫茫的樣子。 遲:晚。
自持:控制自己。
賴:感情依托。
可奈:怎奈,豈奈之意。
創(chuàng)作背景
賀鑄17歲時離家赴汴京,由于所任皆冷職閑差,抑郁不得志,自稱“四年冷笑老東徐”。元符元年(1098年)因母喪去職,不久東歸,游歷或居住于蘇、杭一帶。他因尚氣使酒,終生不得美官,不得志。詩人一生有很多離愁時刻。
賀鑄(1052~1125) 北宋詞人。字方回,號慶湖遺老。漢族,衛(wèi)州(今河南衛(wèi)輝)人。宋太祖賀皇后族孫,所娶亦宗室之女。自稱遠祖本居山陰,是唐賀知章后裔,以知章居慶湖(即鏡湖),故自號慶湖遺老。