譯文注釋
譯文
悠閑地住在這里很少有鄰居來,雜草叢生的小路通向荒蕪小園。
鳥兒自由地棲息在池邊的樹上,皎潔的月光下僧人正敲著山門。
走過橋去看見原野迷人的景色,云腳在飄動(dòng)山石也好像在移動(dòng)。
我暫時(shí)離開這里但是還會(huì)回來,按約定的日期與朋友一起隱居。
注釋
⑴少(shǎo):不多。
⑵池邊:一作“池中”。
⑶分野色:山野景色被橋分開。
⑷云根:古人認(rèn)為“云觸石而生”,故稱石為云根。這里指石根云氣。
⑸幽期:時(shí)間非常漫長。負(fù)言:指食言,不履行諾言,失信的意思。
創(chuàng)作背景
這是一首描寫詩人訪友人李凝未遇的小詩,其具體創(chuàng)作時(shí)間難考證。據(jù)詩意可知,一天,賈島去長安城郊外,拜訪一個(gè)叫李凝的朋友。等他到達(dá)李凝居所時(shí),已經(jīng)天黑。這時(shí),夜深人靜,月光皎潔,他的敲門聲驚醒了樹上的小鳥。不巧,這天李凝不在家。于是賈島有感而發(fā),創(chuàng)作了這首詩。
賈島(779~843年),字浪(閬)仙,唐代詩人。漢族,唐朝河北道幽州范陽縣(今河北省涿州市)人。早年出家為僧,號(hào)無本。自號(hào)“碣石山人”。據(jù)說在洛陽的時(shí)候后因當(dāng)時(shí)有命令禁止和尚午后外出,賈島做詩發(fā)牢騷,被韓愈發(fā)現(xiàn)其才華。后受教于韓愈,并還俗參加科舉,但累舉不中第。唐文宗的時(shí)候被排擠,貶做長江主簿。唐武宗會(huì)昌年初由普州司倉參軍改任司戶,未任病逝。