譯文注釋
譯文
軍人在行軍途中經(jīng)常患病,住宿時又沒有糧食吃。在萬里歸鄉(xiāng)的途中,奔波不息,至今還未回到自己的家鄉(xiāng)。
在這生病之際,他頭發(fā)蓬亂,在古城下哀吟,身上的刀箭傷口被寒風(fēng)一吹,如刀割一般,實在令人難以忍受。
注釋
病軍人:受傷的兵士。
行多:指行路多,這里指行程長。有?。阂蛔鳌盁o方”。
蓬鬢(bìn):散亂的頭發(fā)。鬢,頭發(fā)。吟:呻吟。長城:秦時修筑的古代軍事工程,用來防止匈奴入侵。此處泛指古城墻。
不堪:不能忍受。秋氣:秋天的寒風(fēng)。金瘡(chuāng):中醫(yī)指刀箭等金屬器械造成的傷口。
創(chuàng)作背景
詩人游塞北時,與一個患病軍人返鄉(xiāng)途中所遇,想到傷兵退伍的命運后而寫下這首詩。詩的具體創(chuàng)作年份不詳。
盧綸(約737-約799),字允言,唐代詩人,大歷十才子之一,漢族,河中蒲(今山西省永濟縣)人。天寶末舉進士,遇亂不第;代宗朝又應(yīng)舉, 屢試不第。大歷六年,宰相元載舉薦,授閿鄉(xiāng)尉;后由王縉薦為集賢學(xué)士,秘書省校書郎,升監(jiān)察御史。出為陜府戶曹、河南密縣令。后元載、王縉獲罪,遭到牽連。德宗朝復(fù)為昭應(yīng)令,又任河中渾瑊元帥府判官,官至檢校戶部郎中。有《盧戶部詩集》。