萬里乘云去復(fù)來,只身東海挾春雷。
萬里乘風(fēng)去復(fù)來,只身東海挾春雷。
忍看圖畫移顏色,肯使江山付劫灰。
濁酒不銷憂國淚,救時(shí)應(yīng)仗出群才。
拼將十萬頭顱血,須把乾坤力挽回。
譯文注釋
譯文
千萬里遠(yuǎn)途我像騰云駕霧一樣去了又回,我獨(dú)自一人穿越東海往返伴隨滾滾春雷。
不忍心看到祖國的地圖變成別國的領(lǐng)土,怎能讓錦繡江山被侵略者炮火化成飛灰。
那濁酒哪能排解我憂心國事所灑的熱淚,國家的救亡圖存依靠的是大家群策群力。
就算是需要拼上十萬將士拋頭顱灑熱血,我也必須把這顛倒的乾坤大地拼力挽回。
注釋
日人索句:日本友人討取詩句。日俄戰(zhàn)爭地圖:光緒三十年(1904年),日、俄帝國主義因爭奪中國東北,在中國領(lǐng)土上開戰(zhàn),沙俄戰(zhàn)敗,與日本簽訂“樸茨茅斯和約”,重新瓜分中國東北。
乘風(fēng):即乘風(fēng)而行的意思。此用列子乘風(fēng)的典故,兼用宗愨“愿乘長風(fēng)破萬里浪”的典故(見《宋史·宗愨傳》)。去復(fù)來:往返來去。指往返于祖國與日本之間。秋瑾光緒三十年(1904年)仲夏東渡,次年春回國;是年六月再次赴日,同年十二月返國。
只身東海:指單身乘船渡海。挾春雷:形容胸懷革命理想,為使祖國獲得新生而奔走。春雷,春天的雷聲可使萬物蘇醒,故此處有喚醒民眾之意。
忍看:反詰之詞,“怎忍看”的省略。圖畫:指畫在地圖上割給日本的中國領(lǐng)土。移:改變。顏色:地圖上為辨認(rèn)方便,把各國都涂上不同的顏色。移顏色,即指中國的領(lǐng)土變成日本的領(lǐng)土。日俄戰(zhàn)爭后,俄國將對(duì)中國旅順、大連灣的租借權(quán)讓給日本。
“肯使”:”豈肯使“的省略。劫灰:遭到劫掠之后的灰燼,佛家語。此處指遭到瓜分慘禍。
“濁酒”句:言其憂國憂民的愁苦之深。銷,消除。
救時(shí):挽救時(shí)局命運(yùn)。仗:依靠。出群才:指杰出的人才,出類拔萃的人物。出群,猶超群。
拚(pàn)將:舍棄。將,語助詞。十萬:泛言極多。
乾坤:天地,此指中國危亡的局勢。
創(chuàng)作背景
這首詩約作于清德宗光緒三十一年(1905年)六月秋瑾第二次去日本的船上,是寫給日本銀瀾使者的。一說作于此年十二月歸國途中。作者于光緒三十年(1904年)夏天東渡日本,同年冬(一說次年春)因事返國;次年返回她在船上見到了《日俄戰(zhàn)爭地圖》寫了這首悲壯的詩。
秋瑾(1875年11月8日-1907年7月15日),女,中國女權(quán)和女學(xué)思想的倡導(dǎo)者,近代民主革命志士。第一批為推翻滿清政權(quán)和數(shù)千年封建統(tǒng)治而犧牲的革命先驅(qū),為辛亥革命做出了巨大貢獻(xiàn);提倡女權(quán)女學(xué),為婦女解放運(yùn)動(dòng)的發(fā)展起到了巨大的推動(dòng)作用。1907年7月15日凌晨,秋瑾從容就義于紹興軒亭口,年僅32歲。