譯文注釋
譯文
湖海之濱冷風(fēng)次得泥土凍裂,枯桐葉飄落了,樹(shù)枝折下來(lái)。
遠(yuǎn)遠(yuǎn)聽(tīng)到橫笛聲卻看不到人,把紅旗一直插上天山頭頂雪。
注釋
從軍行:樂(lè)府《相和歌辭·平調(diào)曲》名。歌詞內(nèi)容多寫(xiě)邊塞情況和將士生活。
海:古代西域的沙漠、大湖泊都叫“?!薄_@里指天山腳下的湖泊。
折:斷。
橫笛:橫吹的一種笛子。
直上:一直向上、向前。
創(chuàng)作背景
陳羽生活的年代正處于中唐,其時(shí),唐代邊患不斷,描寫(xiě)戰(zhàn)士生活的詩(shī)歌層出不窮,這首詩(shī)即使作者早年宦游,任職幕府時(shí)所作。
[唐](約公元八O六年前后在世)字不詳,江東人。生卒年均不詳,約唐憲宗元和初前后在世。工詩(shī),與上人靈一交游,唱答頗多。貞元八年,(公元七九二年)二人登進(jìn)士第;而他與韓愈、王涯等共為龍虎榜。后仕歷東宮衛(wèi)佐?!度圃?shī)》之三百四十八一卷傳世。