養(yǎng)魚(yú)記
折檐之前有隙地,方四五丈,直對(duì)非非堂。修竹環(huán)繞蔭映,未嘗植物。因洿以為池,不方不圓,任其地形;不甃不筑,全其自然??v鍤以浚之,汲井以盈之。湛乎汪洋,晶乎清明。微風(fēng)而波,無(wú)波而平。若星若月,精彩下入。予偃息其上,潛形于毫芒;循漪沿岸,渺然有江湖千里之想。斯足以舒憂(yōu)隘而娛窮獨(dú)也。
乃求漁者之罟,市數(shù)十魚(yú),童子養(yǎng)之乎其中。童子以為斗斛之水不能廣其容,蓋活其小者而棄其大者。怪而問(wèn)之,且以是對(duì)。嗟乎,其童子無(wú)乃嚚昏而無(wú)識(shí)矣乎!予觀(guān)巨魚(yú)枯涸在旁,不得其所,而群小魚(yú)游戲乎淺狹之間,有若自足焉,感之而作養(yǎng)魚(yú)記。
譯文注釋
譯文
衙署回廊前的一塊空地有四五丈見(jiàn)方,正對(duì)著非非堂。此處修竹環(huán)繞林蔭遮蔽,沒(méi)有栽種其他植物。我按照地形挖了一個(gè)池塘,既不方也不圓;沒(méi)有用磚砌,也沒(méi)有筑堤岸,完全保留了它自然的形態(tài)。我用鍬把池塘挖深,打井水把它灌滿(mǎn)。池塘清澈見(jiàn)底,波光蕩漾,微風(fēng)一吹便泛起波紋,風(fēng)一停便水平如鏡。星與月映在水中,光亮直透塘底。我在塘邊休息時(shí),水中的影像纖毫畢現(xiàn);繞著水池散步,仿佛徜徉在浩蕩的江湖之間。這足以讓人抒發(fā)內(nèi)心的憂(yōu)郁不暢,安慰我這個(gè)困窘寡助的人。
我于是請(qǐng)漁人撒網(wǎng)捕魚(yú),從他那里買(mǎi)了幾十條活魚(yú),叫書(shū)童把它們放養(yǎng)在池塘中。書(shū)童認(rèn)為池水太少不能增大容量,于是只把小魚(yú)放養(yǎng)在內(nèi),而丟棄大魚(yú)。我感到很奇怪,問(wèn)他這樣做的原因是什么。他把自己的想法講給我聽(tīng)??蓢@啊,這個(gè)書(shū)童怎么如此糊涂而無(wú)知!我看見(jiàn)大魚(yú)丟在一邊干渴,得不到安身之處,而那群小魚(yú)卻在那又淺又窄的池塘中嬉戲,一副悠然自得的樣子,我感觸很深,于是寫(xiě)了這篇《養(yǎng)魚(yú)記》。
注釋
折檐:屋檐下的回廊。隙地:空地。
方:方圓,大小。
非非堂:歐陽(yáng)修在洛陽(yáng)時(shí)所建,命名為“非非堂”。
植物:這里用作動(dòng)詞,是種植植物的意思。
洿(wū):地勢(shì)低的地方。這里名詞用作動(dòng)詞,是挖掘的意思。
甃(zhòu):砌墻。
鍤(ch?。鸿F鍬??#╦ùn):疏通。
清明:清澈、明亮的樣子。
偃息:休息。毫芒:微小的東西。
循:沿著。
舒:舒展。憂(yōu)隘:憂(yōu)愁和郁悶。窮獨(dú):困乏無(wú)助的樣子。
罟(gǔ):漁網(wǎng)。
活:形容詞用作動(dòng)詞,使.....活著。
怪:認(rèn)為....奇怪。
無(wú)乃:難道不是。嚚(yín)昏:糊涂昏庸。
觀(guān):觀(guān)察。
自足:悠然自得的樣子。
創(chuàng)作背景
《養(yǎng)魚(yú)記》大約創(chuàng)作于宋仁宗明道元年(1032年),是年歐陽(yáng)修二十六歲,在洛陽(yáng)任西京留守推官。當(dāng)時(shí)正逢章獻(xiàn)太后垂簾聽(tīng)政,很多正直之士無(wú)法得到重用,歐陽(yáng)修便是其中一員。在這種背景下,他通過(guò)此文道出了對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)的憂(yōu)慮。

歐陽(yáng)修(1007-1072),字永叔,號(hào)醉翁,晚號(hào)“六一居士”。漢族,吉州永豐(今江西省永豐縣)人,因吉州原屬?gòu)]陵郡,以“廬陵歐陽(yáng)修”自居。謚號(hào)文忠,世稱(chēng)歐陽(yáng)文忠公。北宋政治家、文學(xué)家、史學(xué)家,與韓愈、柳宗元、王安石、蘇洵、蘇軾、蘇轍、曾鞏合稱(chēng)“唐宋八大家”。后人又將其與韓愈、柳宗元和蘇軾合稱(chēng)“千古文章四大家”。