讀李翱文
予始讀翱《復(fù)性書》三篇,曰:此《中庸》之義疏爾。智者誠(chéng)其性,當(dāng)讀《中庸》;愚者雖讀此不曉也,不作可焉。又讀《與韓侍郎薦賢書》,以謂翱特窮時(shí)憤世無(wú)薦己者,故丁寧如此;使其得志,亦未必。以韓為秦漢間好俠行義之一豪俊,亦善論人者也。最后讀《幽懷賦》,然后置書而嘆,嘆已復(fù)讀,不自休。恨,翱不生于今,不得與之交;又恨予不得生翱時(shí),與翱上下其論也刪。
凡昔翱一時(shí)人,有道而能文者,莫若韓愈。愈嘗有賦矣,不過(guò)羨二鳥之光榮,嘆一飽之無(wú)時(shí)爾。此其心使光榮而飽,則不復(fù)云矣。若翱獨(dú)不然,其賦曰:“眾囂囂而雜處兮,成嘆老而嗟卑;視予心之不然兮,慮行道之猶非。”又怪神堯以一旅取天下,后世子孫不能以天下取河北,以為憂必。嗚呼!使當(dāng)時(shí)君子皆易其嘆老嗟卑之心為翱所憂之心,則唐之天下豈有亂與亡哉?
然翱幸不生今時(shí),見今之事,則其憂又甚矣。奈何今之人不憂也?余行天下,見人多矣,脫有一人能如翱憂者,又皆賤遠(yuǎn),與翱無(wú)異;其余光榮而飽者,一聞憂世之言,不以為狂人,則以為病癡子,不怒則笑之矣。嗚呼,在位而不肯自憂,又禁他人使皆不得憂,可嘆也夫!
景祐三年十月十七日,歐陽(yáng)修書。
譯文注釋
譯文
我開始讀李翱的三篇《復(fù)性書》時(shí),心里想:這不過(guò)是給《中庸》作的注釋。聰明人理解“性”的含義,不讀《復(fù)性書》也知道應(yīng)當(dāng)使“性”恢復(fù)到中庸,愚笨的人即使讀了《復(fù)性書》,也不懂得這個(gè)道理,所以《復(fù)性書》不作也可以。又讀他的《與韓侍郎薦賢書》,認(rèn)為李翱只是時(shí)運(yùn)不通而憤恨社會(huì)上沒(méi)有推薦自己的人,因此反復(fù)述說(shuō)求賢之事;假如他能得志。也未必這樣。然而他把韓愈比做秦漢間好俠行義的一位豪杰之士,也算是善論人了。我最后讀了下《幽懷賦》,然后放下書卷贊嘆,贊嘆后又讀,不能停下來(lái)。遺憾的是李翱不生于今世,不能與他交往。又可惜自己沒(méi)有出生在中唐,不能與他共同反復(fù)商討他所提出的問(wèn)題。
以往與李翱同一時(shí)代的所有人,行仁義之道而善于作的沒(méi)有誰(shuí)趕得上韓愈。韓愈曾經(jīng)寫過(guò)一篇賦,不過(guò)是羨慕兩只鳥的榮耀,感嘆還沒(méi)吃上一頓飽飯罷了。推究韓愈的心理,假如讓他光顯榮耀、生活寬裕,那他就不再感嘆了。像李翱就不是這樣。他的《幽懷賦》說(shuō):“眾人喧嘩而紛紛退隱,都感嘆年老和地位卑下;內(nèi)省自己的心卻不是這樣,只擔(dān)心行圣人之道還有不足之處?!庇衷尞惱钍烂衲苡靡恢к婈?duì)取得天下,而后代的子孫卻不能用全天下的力量收復(fù)河北,為此而憂慮。?。〖偈巩?dāng)時(shí)的人們都改變他們的嘆老嗟卑之心而代之以李翱的憂國(guó)之心,那么,唐的天下哪能發(fā)生動(dòng)亂和最終滅亡呢?
然而李翱幸好沒(méi)有出生在當(dāng)今之世,看到當(dāng)前發(fā)生的事情,那么他的憂慮更嚴(yán)重了。怎么當(dāng)前的人不知憂慮呢!我在世上,見的人很多了.倘若有一個(gè)像李翱那樣憂慮國(guó)事的,又都是職位低和被朝廷貶斥的人,與李翱相同;其他得意做官的人,一昕到有誰(shuí)講憂世的話,不是把他看做狂人,就是把他看做傻子,不是發(fā)脾氣,就是笑話他。??!身在其位而自己無(wú)憂國(guó)之心,又禁止別人,讓人都不憂國(guó),真是可嘆呀!
景祐三年十月十七日,歐陽(yáng)修記。
注釋
李翱:唐代文學(xué)家,韓愈的學(xué)生。自幼“勤于儒學(xué),博雅好古”,但性格耿直,權(quán)貴雖“重其學(xué)”,而“惡其激訐”,因此“仕不得顯官”。文章提及的《復(fù)性書》《與韓侍郎薦賢書》《幽懷賦》皆為其作品。韓侍郎,指韓愈。
義疏:古書的注解。
誠(chéng):一作“識(shí)”。
上下其論:討論古今政事的得失。
一時(shí)人:同時(shí)代的人。
愈嘗有賦矣:指韓愈所作《感二鳥賦》。賦中有云:“感二鳥之無(wú)知,方蒙恩而人幸。惟進(jìn)退之殊異,增余懷之耿耿。彼中心之何嘉,徒外飾焉是逞。余生命之湮阨,曾二鳥之不如。汩東西與南北,恒十年而不居。辱飽食其有數(shù),況策名于薦書。時(shí)所好之為賢,庸有謂余之非愚?!薄安贿^(guò)羨二鳥”二句:借有人向皇帝獻(xiàn)二鳥事,以抒發(fā)自己不得志的不平之感。
其賦:指李翱的《幽懷賦》“視予心”二句:唐代自德宗、順宗以后,政治形勢(shì)江河日下,戰(zhàn)亂不息,朝廷已失去對(duì)全國(guó)的控制,人民生活困苦。
神堯:指唐太宗。唐張文琮《太宗文皇帝頌》即有“配堯登唐”的說(shuō)法。一旅:一支軍隊(duì),古代五百人為一旅。這里指唐王朝發(fā)祥地的太原部隊(duì)?!昂笫雷訉O”句:唐代自安史之亂后,河北、河南諸重鎮(zhèn)相繼被藩鎮(zhèn)割據(jù),戰(zhàn)亂不息,唐王朝始終不能收復(fù)。
見今之事:指宋王朝西北地區(qū)不斷受遼和西夏侵犯的現(xiàn)實(shí)。
脫有:即使有。
創(chuàng)作背景
這篇文章作于宋仁宗景祐三年(1036),作者時(shí)年三十歲,因作《與高司諫書》而被貶為夷陵(今湖北宜昌市)令。歐陽(yáng)修對(duì)當(dāng)時(shí)當(dāng)政人物“不肯自憂,又禁他人使皆不得憂”的作派表示強(qiáng)烈的不滿,于是寫下了這篇散文來(lái)表達(dá)自己內(nèi)心的情感。
歐陽(yáng)修(1007-1072),字永叔,號(hào)醉翁,晚號(hào)“六一居士”。漢族,吉州永豐(今江西省永豐縣)人,因吉州原屬?gòu)]陵郡,以“廬陵歐陽(yáng)修”自居。謚號(hào)文忠,世稱歐陽(yáng)文忠公。北宋政治家、文學(xué)家、史學(xué)家,與韓愈、柳宗元、王安石、蘇洵、蘇軾、蘇轍、曾鞏合稱“唐宋八大家”。后人又將其與韓愈、柳宗元和蘇軾合稱“千古文章四大家”。