譯文注釋
譯文
草偃茫茫,云層很低,空間已經(jīng)越來越小,對(duì)獵物已經(jīng)形成合圍之勢(shì)。手中的弓不停的發(fā)射箭矢,跨下的馬奔跑如飛。獵手發(fā)出爽朗的笑聲在隨從的擁護(hù)下滿載獵物歸來。
再有本領(lǐng)的人不如擁有一副好的身手,人的一生要好好珍惜少年時(shí)光。不要等到年老時(shí)還在書帷下皓首窮經(jīng)。
注釋
①草偃(yǎn):草被風(fēng)吹倒。《論語(yǔ)·顏淵》:“草上之風(fēng)必偃。此處是指圍獵?!?/p>
②雕弓:刻花紋的弓。
③從騎:騎馬的隨從。
④身手:本領(lǐng),杜甫《哀王孫》詩(shī):“朔方健兒好身手。”
⑤白首:謂年老。下書帷(wéi):指教書。引申指閉門苦讀。《史記·儒林列傳》:“董仲舒……孝景時(shí)為博士,下帷講誦”。
創(chuàng)作背景
這首詞作于1904年秋天,當(dāng)時(shí)清廷已經(jīng)走向末日。王國(guó)維雖然身為文人,但也為之憂心忡忡。不過王國(guó)維當(dāng)時(shí)只是一個(gè)學(xué)校教員,只能借這首詞來抒發(fā)自己的雄心壯志。
王國(guó)維(1877年—1927年),字伯隅、靜安,號(hào)觀堂、永觀,漢族,浙江海寧鹽官鎮(zhèn)人。清末秀才。我國(guó)近現(xiàn)代在文學(xué)、美學(xué)、史學(xué)、哲學(xué)、古文字學(xué)、考古學(xué)等各方面成就卓著的學(xué)術(shù)巨子,國(guó)學(xué)大師。