譯文注釋
譯文
鐘鼓寒重,樓閣晦暗,月光照著金井邊的古桐。深深的院落緊閉,小小的庭院空寂,落花沾著香露鋪滿了一地殘紅。
煙柳重重,春霧淡薄,在高閣臨水的窗前,燈光就要漸漸熄滅,眼見天色就要亮了。她百無聊賴地倚靠著門戶,眼淚暗暗地落下來沾濕了衣裳,她苦苦等待情郎歸來,他卻遲遲不歸。
注釋
更漏子:詞牌名,雙調(diào)四十六字,上下片各六句,兩仄韻、兩平韻。
鐘鼓寒:傳來的鐘鼓聲似乎帶著寒氣。
暝(míng):昏暗。
古桐:老桐。
金井:以銅為欄的井。
燈背:意思是掩燈。
水窗:臨水之窗。一作“小窗”。
暗沾衣:即暗中流淚沾濕衣服。
郎不歸:一作“歸未歸”。
創(chuàng)作背景
該詞具體創(chuàng)作年份未知。該詞是一首代思婦立言的詞作,是韋莊為應(yīng)歌而作。

韋莊(約836年─910年),字端己,杜陵(今中國陜西省西安市附近)人,詩人韋應(yīng)物的四代孫,唐朝花間派詞人,詞風(fēng)清麗,有《浣花詞》流傳。曾任前蜀宰相,謚文靖。