譯文注釋
譯文
餞行的酒席前就想先把歸期說定,一杯心切情切,欲說時佳人無語滴淚,如春風嫵媚的嬌容,先自凄哀低咽。人的多愁善感是與生俱來的,這種情結和風花雪月無關。
餞別的酒宴前,不要再按舊曲填新詞,清歌一曲就已讓人愁腸寸寸郁結。一定要將這洛陽城中的牡丹看盡,因為這當初我們共有的春風很快會消逝。
注釋
尊前:即樽前,餞行的酒席前。
春容:如春風嫵媚的顏容。此指別離的佳人。
離歌:指餞別宴前唱的流行的送別曲。
翻新闋:按舊曲填新詞。白居易《楊柳枝》:“古歌舊曲君莫聽,聽取新翻楊柳枝?!遍?,樂曲終止。
洛陽花:洛陽盛產(chǎn)牡丹,歐陽修有《洛陽牡丹記》。
創(chuàng)作背景
這首詞道離情,寫作于公元1034年(景祐元年)春三月歐陽修西京留守推官任滿離洛之際。

歐陽修(1007-1072),字永叔,號醉翁,晚號“六一居士”。漢族,吉州永豐(今江西省永豐縣)人,因吉州原屬廬陵郡,以“廬陵歐陽修”自居。謚號文忠,世稱歐陽文忠公。北宋政治家、文學家、史學家,與韓愈、柳宗元、王安石、蘇洵、蘇軾、蘇轍、曾鞏合稱“唐宋八大家”。后人又將其與韓愈、柳宗元和蘇軾合稱“千古文章四大家”。