譯文注釋
譯文
春雨過后,天空放晴,春分天氣,一派好風光。百花盛開,萬紫千紅,爭奇斗艷。畫梁之上,剛歸來的燕子,出雙入對。玉籠里的鸚鵡卻在發(fā)愁自己孤獨眠睡。
薜荔香草爬上了墻面,莓苔綠蘚鋪滿了地面,遠處的青樓斷斷續(xù)續(xù)地傳過來清麗的歌聲。想起過去的事情不禁沉默無言,眉頭緊皺,遠山眉色變成了青綠。
注釋
踏莎行:詞牌名,又名《喜朝天》、《柳長春》、《踏雪行》、《平陽興》、《踏云行》、《瀟瀟雨》等。雙調(diào)小令,五十八字,上下片各三仄韻。四言雙起,例用對偶。
雨霽:雨過天晴。
春分:二十四節(jié)氣之一。每年在公歷3月20或21日。此日,太陽直射赤道,南北半球晝夜長短平分,故稱。
畫梁:有彩繪裝飾的屋梁。
玉籠:玉飾的鳥籠。亦用為鳥籠的美稱。
薜(bì)荔:常綠藤本植物。又稱木蓮。
莓苔:青苔。
青樓:妓院。
眉山:形容女子秀麗的雙眉。
創(chuàng)作背景
約皇祜末年任夷陵縣令時作。歐陽修對女性的心理有頗深體會,他以相當諒解的同情心描寫女性的心情,而不是只把她們當成藝術(shù)品去欣賞。
歐陽修(1007-1072),字永叔,號醉翁,晚號“六一居士”。漢族,吉州永豐(今江西省永豐縣)人,因吉州原屬廬陵郡,以“廬陵歐陽修”自居。謚號文忠,世稱歐陽文忠公。北宋政治家、文學(xué)家、史學(xué)家,與韓愈、柳宗元、王安石、蘇洵、蘇軾、蘇轍、曾鞏合稱“唐宋八大家”。后人又將其與韓愈、柳宗元和蘇軾合稱“千古文章四大家”。