譯文注釋
譯文
從繡幃里睡醒起來,妝已殘褪淺淡,卻也無意重新打扮。天花板塵埃積聚,金飾樓梯覆蓋著苔蘚,鳳樓閨房十分的寂寞。柳絮在空中紛紛飄落,煙霧中的草叢苒苒茂盛,整天獨自倚欄深思。遙望出遠門的人,去洛陽的南面道路已是春天將盡,憂傷地盼望遠人早歸。
只有凝望,而沒有辦法消除離別的憂愁。只好暗自拋金沽酒痛飲。面對良辰美酒,徒然獨飲,無奈反倒增添眼淚,更加悲傷。待你出游尋樂歸來,故意解開外衣,又重新系上薄紗下裳,讓你看看我瘦小的細腰,誠實的人那憔悴的模樣。
注釋
望遠行:唐教坊曲,后用為詞牌。分令詞與慢詞兩體,令詞始自韋莊,慢詞始自柳永,此詞《樂章集》注“中呂調(diào)”。雙調(diào)一百七字,上片十句四仄韻,下片十一句六仄韻。
繡帷:繡帳。指閨房內(nèi)的床帳。
勻紅:涂抹胭脂。補翠:一作“鋪翠”,意謂畫眉。
藻井:繪有紋彩狀如井口的天花板。凝塵:凝滿灰塵。
金階:對臺階的美稱。蘚:苔蘚。
鳳樓:本指宮中樓閣,此指女子閨房。十二:即十二重,言閨房之深。
煙蕪:云煙迷茫的草地。苒苒:長勢茂盛的樣子。
“永日”二句:為“獨倚畫闌,永日沉吟”之倒裝。永日,從早到晚。畫闌,雕花的闌干。
南陌:南面的道路。悄歸騎:即歸騎悄,意謂不見思念的人騎馬歸來。
凝睇:凝望,注視。
暗擲:默默地拿了。
醪(láo):酒。
爭奈:怎奈。
游冶:出游尋歡。
故故:故意,特意。解放:打開系著或束著的東西。翠羽:即翠云裘,用翠羽編織成的云紋衣裙。
信人:誠實的人。
創(chuàng)作背景
此詞為代閨怨體,因詞中說“待伊游冶歸來”,而柳永即是常年在外“游冶”,據(jù)此可以推斷此詞所代之人應為柳永之妻。

柳永,(約987年—約1053年)北宋著名詞人,婉約派代表人物。漢族,崇安(今福建武夷山)人,原名三變,字景莊,后改名永,字耆卿,排行第七,又稱柳七。宋仁宗朝進士,官至屯田員外郎,故世稱柳屯田。他自稱“奉旨填詞柳三變”,以畢生精力作詞,并以“白衣卿相”自詡。其詞多描繪城市風光和歌妓生活,尤長于抒寫羈旅行役之情,創(chuàng)作慢詞獨多。鋪敘刻畫,情景交融,語言通俗,音律諧婉,在當時流傳極其廣泛,人稱“凡有井水飲處,皆能歌柳詞”,婉約派最具代表性的人物之一,對宋詞的發(fā)展有重大影響,代表作 《雨霖鈴》《八聲甘州》。