疾邪詩(shī)二首
河清不可恃,人壽不可延。
順風(fēng)激靡草,富貴者稱(chēng)賢。
文籍雖滿(mǎn)腹,不如一囊錢(qián)。
伊優(yōu)北堂上,骯臟倚門(mén)邊。
勢(shì)家多所宜,咳唾自成珠。
被褐懷金玉,蘭蕙化為芻。
賢者雖獨(dú)悟,所困在群愚。
且各守爾分,勿復(fù)空馳驅(qū)。
哀哉復(fù)哀哉,此是命矣夫!
譯文注釋
譯文
太平盛世不能等到了,人的生命是有限的,只好看風(fēng)使舵,順?biāo)浦郯?!誰(shuí)有權(quán)勢(shì)誰(shuí)就是賢德之人,滿(mǎn)肚子學(xué)問(wèn)比不上一袋子錢(qián)更實(shí)用。卑躬屈膝就可以成為富貴人家,剛直的人只能依門(mén)而立。
豪門(mén)勢(shì)家處處遂心滿(mǎn)意,咳出的唾沫都能被當(dāng)作珍珠。貧苦的人空懷美好的理想和才華,如同芬芳的花卉變成喂牛的干草。有才德的人即使一個(gè)人很清醒,也只能被那些愚蠢的人所困。暫且守你的本分吧!不要再白白地奔走,痛苦、悲哀,這就是命運(yùn)。
注釋
河清:語(yǔ)出《左傳·襄公八年》:“俟河之清,人壽幾何?”古人傳說(shuō)黃河一千年清一次,黃河一清,清明的政治局面就將出現(xiàn)。這兩句是說(shuō)人的壽命有限,無(wú)法等待亂世澄清之時(shí)。
激:指猛吹。靡:古同“糜”,糜爛。
文籍:文章典籍,泛指書(shū)籍,代指才學(xué)。
囊:口袋。
伊優(yōu):指逢迎諂媚之貌。北堂:指富貴者所居。
骯臟:高亢剛直貌。倚門(mén)邊:指被疏離。
勢(shì)家:有權(quán)勢(shì)的人家。
咳唾自成珠:喻指有權(quán)勢(shì)的人隨便說(shuō)一句什么話(huà),都被視同珍寶。
被褐:指不慕榮利,安于貧賤的高人隱士。金玉:喻指美好的才德。
蘭蕙:蘭和蕙,皆香草,多連用以喻賢者。芻:喂牲畜的草。
獨(dú)悟:獨(dú)自明悟。
爾: 你,你的。分(fèn):名位、職責(zé)、權(quán)利的限度。
馳驅(qū):奔走,效力。
創(chuàng)作背景
這兩首詩(shī)見(jiàn)于《刺世疾邪賦》,原載《后漢書(shū)·趙壹傳》。趙壹為人耿直清高,狂傲不羈,遭到鄉(xiāng)里豪貴的排抑,屢觸羅網(wǎng),幸為友人所救,方免遭一死。在這種社會(huì)背景下趙壹創(chuàng)作了《刺世疾邪賦》,包括兩首《疾邪詩(shī)》。

趙壹(本名懿,因后漢書(shū)作于晉朝,避司馬懿名諱,故作“壹”),約生于漢順帝永建年間,卒于漢靈帝中平年間。東漢辭賦家。字元叔,漢陽(yáng)西縣(今甘肅天水南)人。體貌魁偉,美須眉,恃才傲物。桓、靈之世,屢屢得罪,幾致于死。友人救之,遂作《窮鳥(niǎo)賦》答謝友人相助。并作《刺世疾邪賦》抒發(fā)憤懣之氣。一生著賦、頌、箴、誄、書(shū)、論及雜文等16篇,今存5篇。