浣溪沙·已落芙蓉并葉凋
已落芙蓉并葉凋。半枯蕭艾過(guò)墻高。日斜孤館易魂消。
坐覺(jué)清秋歸蕩蕩,眼看白日去昭昭。人間爭(zhēng)度漸長(zhǎng)宵。
譯文注釋
譯文
池中的荷花和荷葉已經(jīng)凋敝了。有些枯黃的艾蒿從墻頭冒了出來(lái)。夕陽(yáng)照在孤寂的客舍上,更讓人感到寂寞無(wú)奈。
坐看秋日的天空感覺(jué)一切正在消失當(dāng)中。白天將會(huì)過(guò)去,繼而是無(wú)盡的黑夜。又怎么能渡過(guò)一天比一天長(zhǎng)的夜晚。
注釋
①浣溪沙:唐代教坊曲名,后用為詞牌。分平仄兩體,字?jǐn)?shù)以四十二字居多,還有四十四字和四十六字兩種。
②芙蓉:荷花的別名。
③蕭艾:艾蒿,臭草。
④孤館:孤寂的客舍。
⑤清秋:明凈爽朗的秋天。
⑥白日去昭昭:白日指太陽(yáng),陽(yáng)光。昭昭指明亮。
⑦爭(zhēng)度:怎么渡過(guò)。漸長(zhǎng)宵:一天比一天長(zhǎng)的夜晚。
創(chuàng)作背景
此詞寫(xiě)于1908年秋,北京。王國(guó)維在這年正月續(xù)娶潘麗正為妻。三月,王國(guó)維攜妻北上,潘氏操持家政,王國(guó)維有心治學(xué)。

王國(guó)維(1877年—1927年),字伯隅、靜安,號(hào)觀堂、永觀,漢族,浙江海寧鹽官鎮(zhèn)人。清末秀才。我國(guó)近現(xiàn)代在文學(xué)、美學(xué)、史學(xué)、哲學(xué)、古文字學(xué)、考古學(xué)等各方面成就卓著的學(xué)術(shù)巨子,國(guó)學(xué)大師。