構(gòu)法華寺西亭
竄身楚南極,山水窮險(xiǎn)艱。
步登最高寺,蕭散任疏頑。
西垂下斗絕,欲似窺人寰。
反如在幽谷,榛翳不可攀。
命童恣披翦,葺宇橫斷山。
割如判清濁,飄若升云間。
遠(yuǎn)岫攢眾頂,澄江抱清灣。
夕照臨軒墮,棲鳥(niǎo)當(dāng)我還。
菡萏溢嘉色,筼筜遺清斑。
神舒屏羈鎖,志適忘幽潺。
棄逐久枯槁,迨今始開(kāi)顏。
賞心難久留,離念來(lái)相關(guān)。
北望間親愛(ài),南瞻雜夷蠻。
置之勿復(fù)道,且寄須臾閑。
譯文注釋
譯文
如同逃竄一樣,我被放逐到楚國(guó)的最南端,永州的環(huán)境極其險(xiǎn)惡艱難。
一步步登上最高的法華寺,閑散時(shí),我又率性疏放頑劣一番。
寺廟的西邊下面是陡峭的山崖,高得好似從天上俯窺人寰。
反過(guò)來(lái),如果處于幽谷之中,榛莽繁茂遮蔽,誰(shuí)也不能攀緣。
我吩咐童仆盡力地砍開(kāi)雜木野草,橫對(duì)著斷崖把一座小亭修建。
山上山下,隔開(kāi)來(lái)有如天壤之別,登上山頂,如飄飄然升上了云間。
遠(yuǎn)方的山頭朝著這里靠攏,澄清的瀟水抱著東山繞彎。
夕陽(yáng)臨照著軒窗,漸漸地沉落,歸鳥(niǎo)直朝著我們陸續(xù)地飛還。
池塘里的荷花散射出一片鮮艷的色彩,山林間的竹枝留下了湘妃清清的淚斑。
精神舒暢,如同除掉了韁繩枷鎖,心情安適,因而忘記了愁苦辛酸。
遭到遺棄和放逐,身心早已憔悴,到今天才開(kāi)始有些愉悅開(kāi)顏。
可惜賞心的時(shí)光難以久留,離鄉(xiāng)的愁緒總是如藉絲一般連而難斷。
舉頭北望,親人們相隔千里,回視南方,我卻雜居在夷蠻。
還是放下這些事,不要再提,借著這須臾的悠閑,忘掉憂(yōu)煩。
注釋
構(gòu):建造。
竄:逃匿。這里形容被放逐的狼狽。極:終極,盡頭。
山水:指環(huán)境。窮:極其。
蕭散:閑逸。任:任意,率性。疏:疏放,放誕。頑:頑劣,頑皮不順從。
垂:通“陲”,邊。斗:通“陡”。
欲似:好像。欲,似。
反:相反,指與從山上俯視相反,從山下往上看。
榛翳(yì):叢生的草木濃密覆掩。
童:仆。恣:任意,盡力的。披翦(jiǎn):砍削。披,砍伐。翦,同“剪”,削。
葺(qì):蓋房。宇:屋檐,指亭閣。橫:橫對(duì)著。
割:切開(kāi),劃開(kāi)。判:分開(kāi),差別。清濁:天地。古代認(rèn)為清氣上升為天,濁氣下降為地。
岫(xiù):峰巒。攢(cuán):聚集,湊攏。頂:峰頂,山頭。
抱:環(huán)繞。
臨:對(duì)著。軒:窗。
當(dāng):對(duì)著。
菡萏(hàn dàn):荷花。溢:流出。嘉:美好。
筼筜(yún dāng):一種竹子,莖粗而節(jié)長(zhǎng),這兒泛指竹子。遺清斑:留下了清晰的斑痕。指湘妃在竹枝上灑下血淚,化為竹上的斑痕。
屏:除去。
志適:心情安適。志,心理活動(dòng)或思想。適,安寧,舒適。幽潺:憂(yōu)愁。潺,愁苦,煩惱。
枯槁:憔悴。
迨(dài):到。始:才。
間:隔離。
夷蠻:古代稱(chēng)少數(shù)民族,東方為夷,南方為蠻。這兒泛指南方各種少數(shù)民族。
置:放下。
寄:托,靠,憑借。須臾:片刻。
創(chuàng)作背景
此詩(shī)當(dāng)作于公元806年(元和元年)夏。法華寺西亭建于元克己謫永前二年。而元克己至永州不遲于公元808年(元和三年),推之,法華寺西亭建于公元806年。因?yàn)榇嗽?shī)中提及“菡萏溢嘉色”,故知作詩(shī)之時(shí)為夏天。

柳宗元(773年-819年),字子厚,唐代河?xùn)|(今山西運(yùn)城)人,杰出詩(shī)人、哲學(xué)家、儒學(xué)家乃至成就卓著的政治家,唐宋八大家之一。著名作品有《永州八記》等六百多篇文章,經(jīng)后人輯為三十卷,名為《柳河?xùn)|集》。因?yàn)樗呛訓(xùn)|人,人稱(chēng)柳河?xùn)|,又因終于柳州刺史任上,又稱(chēng)柳柳州。柳宗元與韓愈同為中唐古文運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)導(dǎo)人物,并稱(chēng)“韓柳”。在中國(guó)文化史上,其詩(shī)、文成就均極為杰出,可謂一時(shí)難分軒輊。