臨江仙·柳外輕雷池上雨
譯文注釋
譯文
柳林外傳來(lái)輕輕的雷鳴,池上細(xì)雨蒙蒙;雨聲浙淅瀝瀝,滴在荷葉上發(fā)出細(xì)碎之聲。不久小雨即停,小樓西角顯現(xiàn)出被遮斷的彩虹。我們靠倚欄桿旁,直等到月亮東升。
燕子飛回門前,窺伺著飛到畫(huà)梁?jiǎn)枺晃覐挠胥^上放下門簾。床上竹席紋路平展,好像清涼的水波,卻無(wú)波紋涌動(dòng)。床頭放著水晶雙枕,她的金釵從發(fā)上墜下,橫放枕邊。
注釋
輕雷:雷聲不大。
闌干(lán):縱橫交錯(cuò)的樣子。
月華:月光、月色之美麗。這里指月亮。
畫(huà)棟:彩繪裝飾了的梁棟。
玉鉤:精美的簾鉤。簾旌(jing):簾端下垂用以裝飾的布帛,此代指簾幕。
“涼波”句:指竹子做的涼席平整如不動(dòng)的波紋。?。╠iàn):竹席。
水精:即水晶。
‘‘傍有”句:化用李商隱《偶題》:“水文簟上琥珀枕,旁有墮釵雙翠翹”。墮(duò):脫落。
創(chuàng)作背景
據(jù)胡適考證《錢氏私志》后認(rèn)為,該詞為歐陽(yáng)修在河南錢惟演(977—1034,北宋大臣,西昆體骨干詩(shī)人)幕中,與一妓女相親,為妓女作。時(shí)天圣九年(1031)至明道二年(1033)期間,歐陽(yáng)修在西京留守推官任上。

歐陽(yáng)修(1007-1072),字永叔,號(hào)醉翁,晚號(hào)“六一居士”。漢族,吉州永豐(今江西省永豐縣)人,因吉州原屬?gòu)]陵郡,以“廬陵歐陽(yáng)修”自居。謚號(hào)文忠,世稱歐陽(yáng)文忠公。北宋政治家、文學(xué)家、史學(xué)家,與韓愈、柳宗元、王安石、蘇洵、蘇軾、蘇轍、曾鞏合稱“唐宋八大家”。后人又將其與韓愈、柳宗元和蘇軾合稱“千古文章四大家”。