謁衡岳廟遂宿岳寺題門樓
五岳祭秩皆三公,四方環(huán)鎮(zhèn)嵩當(dāng)中。
火維地荒足妖怪,天假神柄專其雄。
噴云泄霧藏半腹,雖有絕頂誰能窮?
我來正逢秋雨節(jié),陰氣晦昧無清風(fēng)。
潛心默禱若有應(yīng),豈非正直能感通!
須臾靜掃眾峰出,仰見突兀撐青空。
紫蓋連延接天柱,石廩騰擲堆祝融。
森然魄動(dòng)下馬拜,松柏一徑趨靈宮。
粉墻丹柱動(dòng)光彩,鬼物圖畫填青紅。
升階傴僂薦脯酒,欲以菲薄明其衷。
廟令老人識(shí)神意,睢盱偵伺能鞠躬。
手持杯珓導(dǎo)我擲,云此最吉余難同。
竄逐蠻荒幸不死,衣食才足甘長(zhǎng)終。
侯王將相望久絕,神縱欲福難為功。
夜投佛寺上高閣,星月掩映云曈昽。
猿鳴鐘動(dòng)不知曙,杲杲寒日生于東。
譯文注釋
譯文
祭五岳典禮如同祭祀三公,五岳中四山環(huán)繞嵩山居中。
衡山地處荒遠(yuǎn)多妖魔鬼怪,上天授權(quán)南岳神赫赫稱雄。
半山腰噴泄云霧迷迷茫茫,雖然有絕頂誰能登上頂峰。
我來這里正逢秋雨綿綿時(shí),天氣陰暗沒有半點(diǎn)兒清風(fēng)。
心里默默祈禱仿佛有應(yīng)驗(yàn),豈非為人正直能感應(yīng)靈通?
片刻云霧掃去顯出眾峰巒,抬頭仰望山峰突兀插云空。
紫蓋峰綿延連接著天柱峰,石廩山起伏不平連著祝融。
嚴(yán)森險(xiǎn)峻驚心動(dòng)魄下馬拜,沿著松柏小徑直奔神靈宮。
粉色墻映襯紅柱光彩奪目,壁柱上鬼怪圖畫或青或紅。
登上臺(tái)階彎腰奉獻(xiàn)上酒肉,想借菲薄祭品表示心虔衷。
主管神廟老人能領(lǐng)會(huì)神意,凝視窺察連連地為我鞠躬。
手持杯蛟教導(dǎo)我擲占方法,說此卜兆最吉他人難相同。
我被放逐蠻荒能僥幸不死,衣食足甘愿在此至死而終。
做侯王將相的欲望早斷絕,神縱使賜福于我也難成功。
此夜投宿佛寺住在高閣上,星月交輝掩映山間霧朦朧。
猿猴啼時(shí)鐘響不覺到天亮,東方一輪寒日冉冉升高空。
注釋
⑴謁:拜見。衡岳:南岳衡山,在今湖南。
⑵祭秩:祭祀儀禮的等級(jí)次序。三公:周朝的太師、太傅、太保稱三公,以示尊崇,后來用作朝廷最高官位的通稱。皆:一作“比”。
⑶“四方”句:是說東、西、南、北四岳各鎮(zhèn)中國(guó)一方,環(huán)繞著中央的中岳嵩山。
⑷火維:古代五行學(xué)說以木、火、水、金、土分屬五方,南方屬火,故火維屬南方。維:隅落。假:授予。柄:權(quán)力。
⑸窮:窮盡,這里用作動(dòng)詞。
⑹秋雨節(jié):韓愈登衡山,正是南方秋雨季節(jié)?;廾粒宏幇禑o光。清:一作“晴”。
⑺“潛心”句:暗自在心里默默祈禱天氣轉(zhuǎn)晴,居然有所應(yīng)驗(yàn)。
⑻靜掃:形容清風(fēng)吹來,驅(qū)散陰云。眾峰:衡山有七十二峰。突兀:高峰聳立的樣子。青:一作“晴”。
⑼“紫蓋”兩句:衡山有五大高峰,即紫蓋峰、天柱峰、石廩峰、祝融峰、芙蓉峰,這里舉其四峰,寫衡山高峰的雄偉。騰擲:形容山勢(shì)起伏。
⑽森然:敬畏的樣子。魄動(dòng):心驚的意思。拜:拜謝神靈應(yīng)驗(yàn)。松柏一徑:一路兩旁,都是松柏。趨:朝向。靈宮:指衡岳廟。
⑾丹柱:紅色的柱子。動(dòng)光彩:光彩閃耀。
⑿“鬼物”句:墻上和柱子上畫滿了彩色的鬼怪圖形。
⒀“升階”兩句:傴僂(yǔlǚ):駝背,這里形容彎腰鞠躬,以示恭敬。薦:進(jìn)獻(xiàn)。脯(fǔ):肉干。脯酒:祭神的供品。菲?。何⒈〉募榔?。明其衷:出自內(nèi)心的誠(chéng)意。
⒁廟令:官職名。唐代五岳諸廟各設(shè)廟令一人,掌握祭神及祠廟事務(wù)。識(shí)神意:懂得神的意旨。睢盱(suīxū):抬起頭來,睜大眼睛看。偵伺:形容注意察言觀色。
⒂“手持”兩句:是指廟令教韓愈占卜,并斷定占到了最吉利的兆頭。杯珓(jiào):古時(shí)的一種卜具。余難同:其他的卦象都不能相比。
⒃竄逐蠻荒:流放到南方邊荒地區(qū)。甘長(zhǎng)終:甘愿如此度過余生。
⒄“侯王”兩句:意思是說,封侯拜相,這種追求功名富貴的愿望久已斷絕,即使神靈要賜給我這樣的福祿,也不行了??v:即使。難為功:很難做成功。
⒅高閣:即詩(shī)題中的“門樓”。曈昽:月光隱約的樣子。
⒆“猿鳴”句:猿鳴鐘響,不知不覺天已亮了。鐘動(dòng):古代寺廟打鐘報(bào)時(shí),以便作息。
⒇杲(ɡǎo)杲:形容日光明亮。
創(chuàng)作背景
此詩(shī)作于公元805年(永貞元年)。公元803年(貞元十九年),關(guān)中大旱,餓殍遍地。韓愈上書皇帝,請(qǐng)寬民徭,觸犯唐德宗及權(quán)貴,被貶為陽(yáng)山令。公元805年(貞元二十一年)憲宗登基,又議大赦,韓愈由郴州赴江陵府任法曹參軍,途中游衡山時(shí)寫下這首詩(shī)。
韓愈(768~824)字退之,唐代文學(xué)家、哲學(xué)家、思想家,河陽(yáng)(今河南省焦作孟州市)人,漢族。祖籍河北昌黎,世稱韓昌黎。晚年任吏部侍郎,又稱韓吏部。謚號(hào)“文”,又稱韓文公。他與柳宗元同為唐代古文運(yùn)動(dòng)的倡導(dǎo)者,主張學(xué)習(xí)先秦兩漢的散文語(yǔ)言,破駢為散,擴(kuò)大文言文的表達(dá)功能。宋代蘇軾稱他“文起八代之衰”,明人推他為唐宋八大家之首,與柳宗元并稱“韓柳”,有“文章巨公”和“百代文宗”之名,作品都收在《昌黎先生集》里。韓愈在思想上是中國(guó)“道統(tǒng)”觀念的確立者,是尊儒反佛的里程碑式人物。