曲江
望斷平時(shí)翠輦過(guò),空聞子夜鬼悲歌。
金輿不返傾城色,玉殿猶分下苑波。
死憶華亭聞唳鶴,老憂(yōu)王室泣銅駝。
天荒地變心雖折,若比傷春意未多。
譯文注釋
譯文
望不見(jiàn)平時(shí)帝王的翠輦經(jīng)過(guò),只能在夜半聆聽(tīng)冤鬼的悲歌。
宮妃金輿不返難見(jiàn)到傾城色,只有曲江的流水被玉殿分波。
臨死時(shí)才想念在華亭聽(tīng)鶴唳,老臣憂(yōu)念王室命運(yùn)悲泣銅駝。
經(jīng)過(guò)天荒地變雖使人心摧折,若比傷春的哀慟此意不算多。
注釋
曲江:即曲江池。在今陜西省西安市東南。秦為宜春苑,漢為樂(lè)游原,有河水水流曲折,故稱(chēng)。隋文帝以曲名不正,更名芙蓉園。唐復(fù)名曲江。開(kāi)元中更加疏鑿,為都人中和、上巳等盛節(jié)游賞勝地。《史記·司馬相如列傳》:“臨曲江之隑州兮,望南山之參差。”
望斷:向遠(yuǎn)處望直至看不見(jiàn)。翠輦:飾有翠羽的帝王車(chē)駕。
子夜:夜半子時(shí),半夜。又是樂(lè)府《吳聲歌曲》名。悲歌:悲壯地歌唱。
金輿:帝王乘坐的車(chē)轎。傾城色:舊以形容女子極其美麗。此指嬪妃們。
玉殿:宮殿的美稱(chēng)。下苑:本指漢代的宜春下苑。唐時(shí)稱(chēng)曲江池。
華亭聞唳鶴:感慨生平,悔入仕途之典。
銅駝:銅鑄的駱駝。多置于宮門(mén)寢殿之前。
天荒地變:影響巨大而深遠(yuǎn)的巨變。指國(guó)家的淪亡。折:摧折。
傷春:為春天的逝去而悲傷。一作“陽(yáng)春”?!皞骸币辉~,在李商隱的詩(shī)歌語(yǔ)匯中占有特別重要的地位,曾被他用來(lái)概括自己詩(shī)歌創(chuàng)作的基本主題,這里特指?jìng)麜r(shí)感亂,為國(guó)家的衰頹命運(yùn)而憂(yōu)傷。
創(chuàng)作背景
曲江是唐代長(zhǎng)安最大的名勝風(fēng)景區(qū),安史之亂后荒廢。唐文宗頗想恢復(fù)升平故事,于大和九年(835)二月派神策軍修治曲江。十月,賜百官宴于曲江。甘露之變發(fā)生后不久,下令罷修。李商隱這首詩(shī),就作于事變后的第二年春天。

李商隱,字義山,號(hào)玉溪(谿)生、樊南生,唐代著名詩(shī)人,祖籍河內(nèi)(今河南省焦作市)沁陽(yáng),出生于鄭州滎陽(yáng)。他擅長(zhǎng)詩(shī)歌寫(xiě)作,駢文文學(xué)價(jià)值也很高,是晚唐最出色的詩(shī)人之一,和杜牧合稱(chēng)“小李杜”,與溫庭筠合稱(chēng)為“溫李”,因詩(shī)文與同時(shí)期的段成式、溫庭筠風(fēng)格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并稱(chēng)為“三十六體”。其詩(shī)構(gòu)思新奇,風(fēng)格秾麗,尤其是一些愛(ài)情詩(shī)和無(wú)題詩(shī)寫(xiě)得纏綿悱惻,優(yōu)美動(dòng)人,廣為傳誦。但部分詩(shī)歌過(guò)于隱晦迷離,難于索解,至有“詩(shī)家總愛(ài)西昆好,獨(dú)恨無(wú)人作鄭箋”之說(shuō)。因處于牛李黨爭(zhēng)的夾縫之中,一生很不得志。死后葬于家鄉(xiāng)沁陽(yáng)(今河南焦作市沁陽(yáng)與博愛(ài)縣交界之處)。作品收錄為《李義山詩(shī)集》。