譯文注釋
譯文
老朋友相見只能握手相看,誰敢說話呢,你不瞧見那邊軍人的刀劍掛在腰邊嗎?
他們無非是敲詐勒索,搶劫財(cái)物,你藏在哪里都逃不過他們的眼睛。不知有多少無辜的善良的人民,在他們的屠刀下含冤死去。
他們什么都能做得出來,把古寺拆掉,用拆下來的房梁屋柱來修筑自己的營寨,他們把荒墳扒開,用墳上的磚來砌自已的城壘。
在這種年頭里,郡侯被驅(qū)逐出去是極普通、極平常的事。你看那唐僖宗自己,也不是愴惶地逃到四川去了嗎?
注釋
旅泊:旅居。
郡中叛亂:指池州(今安徽貴池)發(fā)生的兵亂??ぃ褐菘ぁ?/p>
同志:友人。
軍家:軍將。
平人:平民,百姓。
甃(zhòu):修筑。
郡侯:郡守,州郡長官。
渾閑事:簡(jiǎn)直是一件平常的事。
政是:正是。
鑾(luán)輿:皇帝的車駕。
幸蜀:廣明元年,黃巢軍攻占長安,僖宗倉皇出逃,前往四川。
創(chuàng)作背景
這首詩作于唐僖宗中和元年(881年)。當(dāng)時(shí),黃巢起義軍占領(lǐng)長安,唐政府西遷。各地的地主武裝在混亂狀態(tài)中乘機(jī)搶掠財(cái)貨,殘害人民,到處造成流血恐怖的事件。詩人在旅途中親眼看到這種情況,于是寫下這首詩。

杜荀鶴(846~904),唐代詩人。字彥之,號(hào)九華山人。漢族,池州石埭(今安徽石臺(tái))人。大順進(jìn)士,以詩名,自成一家,尤長于宮詞。大順二年,第一人擢第,復(fù)還舊山。宣州田頵遣至汴通好,朱全忠厚遇之,表授翰林學(xué)士、主客員外郎、知制誥。恃勢(shì)侮易縉紳,眾怒,欲殺之而未及。天祐初卒。自序其文為《唐風(fēng)集》十卷,今編詩三卷。事跡見孫光憲《北夢(mèng)瑣言》、何光遠(yuǎn)《鑒誡錄》、《舊五代史·梁書》本傳、《唐詩紀(jì)事》及《唐才子傳》。