譯文注釋
譯文
輕雨綿綿,柳條隨風(fēng)輕拂,仿佛在迎接春天。芳草的碧色映著新開的芍藥花,襯托得更加鮮紅??蓯旱臇|風(fēng)嫉妒花朵,一陣無情的風(fēng)將梢頭上嬌嫩花葉吹落。我把屏風(fēng)緊掩,沉水香也懶得再熏。因喝酒會(huì)醉,總是怕看見酒盅。
回想從前在汴京,正是少年時(shí)代,時(shí)??v情歡樂,也曾迷戀于歌舞表演者。常常準(zhǔn)備好華麗的車馬,催促美人快些出發(fā)游玩。曾經(jīng)同乘一輛車奔馳在寬廣的大街上,也曾攜手在上林苑里一起開懷。剛剛玩完熱鬧的元宵佳節(jié),又早早約定佳期再見。不想會(huì)有今日,到處漂泊孤單如浮萍?
寂寞啊寂寞,更加思念當(dāng)日相依相伴的情人。恐怕她衣上的香粉已經(jīng)消淡,琴弦上也久不彈奏。自從和她分別之后,至今沒有音信,也不知她的面容,是否還和以前一樣冠壓群芳。悵恨分別之后,一切都在變化,萬事如過眼煙云,不知何時(shí)能化作一只仙鶴,飛回到日思夜想的故鄉(xiāng)。我的相思之情無法忘卻,只能在酒醉的時(shí)候,才能暫時(shí)忘卻。
注釋
箔(bó) :竹簾。
輕陰:天稍微有些陰。
乍閣(zhà ɡé):初停。閣:同“擱”,停止。
闌干(lán gān):同上文“箔”,竹簾。
煙柳:像煙一樣的柳樹。
侵(qīn)階:指草長(zhǎng)上了臺(tái)階。
東風(fēng)妒花惡:東風(fēng)因?yàn)槎始苫ǘ兊脡膼骸?/p>
嫩萼(è):花瓣下部的一圈葉狀綠色小片。
沉水倦熏(xūn):沉香因?yàn)槠>攵鴳械迷傺?。沉香,香料名?/p>
中酒:醉酒。
杯勺:盛酒之器,這里代指酒。
1舊京洛:洛陽(yáng),這里指北宋皇城汴京。
迷著(zhù):非常迷人。著,非常。
障泥:掛在馬腹兩邊,用來庶擋塵土的馬具,這里指代馬。油壁:原指車上油飾之壁,這里代指車。
催梳掠:催著梳子略過頭發(fā)。
馳道:秦代專供帝王行駛車馬的道路。這里指代表京城的大道。
上林:秦、漢時(shí)苑名,專供帝王行獵的場(chǎng)所,這里泛指京都園林。
燈夜:元宵夜。
爭(zhēng)信飄泊(bó):不想會(huì)有今日,到處漂泊孤單。
念:思念。
衣襟(jīn):衣服打開的地方。
弦索:泛指弦樂器。
瓊枝璧月:喻美好生活。
華表:古代設(shè)在宮殿、城垣或陵墓等前作為標(biāo)志和裝飾用的大柱。
創(chuàng)作背景
此詞為詞人壯年遷居臨安時(shí)所作。靖康之難后北宋王朝滅亡,詞人在親身經(jīng)歷戰(zhàn)火之后來到江南。這首《蘭陵王》即為詞人在一次登樓賞景后懷念故國(guó)而寫。