和王介甫明妃曲二首 / 明妃曲和王介甫作
胡人以鞍馬為家,射獵為俗。
泉甘草美無(wú)常處,鳥驚獸駭爭(zhēng)馳逐。
誰(shuí)將漢女嫁胡兒,風(fēng)沙無(wú)情貌如玉。
身行不遇中國(guó)人,馬上自作思?xì)w曲。
推手為琵卻手琶,胡人共聽亦咨嗟。
玉顏流落死天涯,琵琶卻傳來(lái)漢家。
漢宮爭(zhēng)按新聲譜,遺恨已深聲更苦。
纖纖女手生洞房,學(xué)得琵琶不下堂。
不識(shí)黃云出塞路,豈知此聲能斷腸!
漢宮有佳人,天子初未識(shí),
一朝隨漢使,遠(yuǎn)嫁單于國(guó)。
絕色天下無(wú),一失難再得,
雖能殺畫工,于事竟何益?
耳目所及尚如此,萬(wàn)里安能制夷狄!
漢計(jì)誠(chéng)已拙,女色難自夸。
明妃去時(shí)淚,灑向枝上花。
狂風(fēng)日暮起,飄泊落誰(shuí)家。
紅顏勝人多薄命,莫怨東風(fēng)當(dāng)自嗟。
譯文注釋
譯文
北方少數(shù)民族以鞍馬為家,以打獵為生。
泉水甘甜,野草豐美沒有固定的地點(diǎn),鳥兒受驚,野獸互相追逐。
是誰(shuí)將漢人女子嫁給胡人,風(fēng)沙是無(wú)情的,而女子容貌如此美麗。
出門都很難看到中原人,只能在馬背上暗自思念故鄉(xiāng)。
在琵琶聲中,胡人也會(huì)感到嘆息。
如此美麗的女子流落異地,死在他鄉(xiāng),而琵琶曲卻傳到了漢宮里。
漢宮里爭(zhēng)著彈昭君所彈的琵琶曲,心中的怨恨卻不知道從何說(shuō)起。
細(xì)小的手生在閨房之中,只能學(xué)彈琵琶,不會(huì)走出閨房。
不知道沙漠中的云是這么飄出邊塞的,哪里知道這琵琶聲是多么的令人斷腸!
漢宮里有一位美貌佳麗,最初天子并不認(rèn)識(shí)。
突然間要隨著漢使離去,嫁給匈奴國(guó)君,要去遙遠(yuǎn)的邊地。
姣美的容顏天下無(wú)比,一旦失去,要再得到可不容易。
雖然天子發(fā)怒可以把畫工殺死,對(duì)于事情又有什么補(bǔ)益?
眼前的美丑尚且不能分辨,怎么能制服萬(wàn)里之外的夷狄!
漢代的“和親”實(shí)在是笨拙之計(jì),女子不要再用容貌炫耀自己。
明妃離去時(shí)傷心落淚,傷心的淚水喲,灑向花枝。
日暮黃昏狂風(fēng)吹起,風(fēng)起花落啊,飄向哪里?
漂亮的女孩大多有不幸的命運(yùn),不必怨天尤人,原應(yīng)自己嘆息!
注釋
王介甫:王安石,字介甫。這組詩(shī)是為唱和王安石《明妃曲二首》而作。
明妃:即王嬙,字昭君。晉時(shí)因避司馬昭諱,改稱明君。
胡人:古代對(duì)北方少數(shù)民族的稱呼。
中國(guó):指中原地區(qū)。
咨嗟(zī jiē):嘆息。
新聲譜:新曲譜,指昭君所彈的琵琶曲。
纖纖(xiān):細(xì)小貌。
洞房:猶深閨。
黃云:沙漠上空的云,因黃沙彌漫,連云色也變黃了。
單于國(guó):指匈奴。單于,匈奴的首領(lǐng)。
畫工:傳說(shuō)漢元帝后宮既多,不得常見,乃使畫工圖形,案圖召幸之。諸宮人皆賂畫工,獨(dú)王嬙不肯,遂不得見。后匈奴入朝,求美人為閼氏,上案圖以昭君行。及去召見,貌為后宮第一。帝悔之,而名籍已定。乃窮案其事,畫工毛延壽等皆同日棄市。見晉葛洪《西京雜記》。
夷狄(yí dí):古稱東方部族為夷,北方部族為狄。這里泛指華夏以外的各民族。
創(chuàng)作背景
自漢代以來(lái), 王昭君的故事一直是詩(shī)人們樂于吟誦的題材,但在主題上大多不出“悲怨”二字。嘉祐四年(1059)王安石(字介甫)作《明妃曲二首》,議論新警,一時(shí)和者甚眾。歐陽(yáng)修也作兩首以和。
歐陽(yáng)修(1007-1072),字永叔,號(hào)醉翁,晚號(hào)“六一居士”。漢族,吉州永豐(今江西省永豐縣)人,因吉州原屬?gòu)]陵郡,以“廬陵歐陽(yáng)修”自居。謚號(hào)文忠,世稱歐陽(yáng)文忠公。北宋政治家、文學(xué)家、史學(xué)家,與韓愈、柳宗元、王安石、蘇洵、蘇軾、蘇轍、曾鞏合稱“唐宋八大家”。后人又將其與韓愈、柳宗元和蘇軾合稱“千古文章四大家”。