譯文注釋
譯文
灑滿庭中的月光啊,像院里的梨花一樣白,你可照見我那思念的人兒么,相隔萬里多少關塞。繡衣上一雙金雁展翅欲飛,淚濕羅衫時更愁歡情難再。
看小園綠草凄凄,想起故鄉(xiāng)彎彎的越溪。楊柳輕舞著依依春情,春燕歸來帶著無邊的春意。燕歸人卻不歸來,不知何時才能與他相聚。
注釋
1、菩薩蠻:詞牌名,原唐教坊曲。又名“子夜歌”“重疊金”“花溪碧”“晚云烘日”等。上下片各四句,均為兩仄韻,兩平韻
2、滿宮:猶“滿室”?!稜栄拧め尮佟罚骸皩m謂之室,室謂之宮?!薄夺屛摹罚骸肮耪哔F賤同稱官,秦漢以來,惟王者所居稱宮焉?!边@里用“宮”字的古義。
3、故人:友人。孟浩然《過故人莊》:“故人具雞黍,邀我至田家。”這里實指遠人。
4、金雁:指繡衣上的圖案,此指遠方親人來函。古人有鴻雁傳書的說法。
5、“家住”句:以西施自況。越溪:水名,即若耶溪。在今浙江省境內,相傳西施曾在此溪中浣紗。曲:彎曲幽深的地方。
6、依依:輕柔的樣子。君:指遠離家鄉(xiāng)之男子。一說,指宮女。燕:雪本作“雁”。
創(chuàng)作背景
這首詞具體創(chuàng)作年代不詳。這首《菩薩蠻》描述的是一位思念邊塞守關將士的思婦。溫庭筠的詞中描寫歌舞伎女、嬪妃宮女的次數(shù)比較多,為守關將士的妻子掬一把同情淚的時候較少。但在晚唐時期,同家動亂,邊疆常犯騷亂,眾多將二七在邊疆戍守打仗常年不歸,他們和家人兩地遠隔,彼此思念卻終年無法團聚的狀況已經成為一種社會現(xiàn)象。早在出塞時,這種景象就深深地印在了溫庭筠的腦海里,他也曾為這些將士寫下《寒塞行》:“心許凌煙名不滅,年年錦字傷離別。彩毫一畫竟何榮,空使青樓淚成血?!比缃裨陂L安生活多年,他又親眼看見這些戍守邊關將士們的家人的生活狀況,忍不住再為他們寫下詞作。
溫庭筠(約812—866)唐代詩人、詞人。本名岐,字飛卿,太原祁(今山西祁縣東南)人。富有天才,文思敏捷,每入試,押官韻,八叉手而成八韻,所以也有“溫八叉”之稱。然恃才不羈,又好譏刺權貴,多犯忌諱,取憎于時,故屢舉進士不第,長被貶抑,終生不得志。官終國子助教。精通音律。工詩,與李商隱齊名,時稱“溫李”。其詩辭藻華麗,秾艷精致,內容多寫閨情。其詞藝術成就在晚唐諸詞人之上,為“花間派”首要詞人,對詞的發(fā)展影響較大。在詞史上,與韋莊齊名,并稱“溫韋”。存詞七十余首。后人輯有《溫飛卿集》及《金奩集》。