譯文注釋
譯文
西樓上前人的遺跡依然是那樣地豪雄,錦銹般華美的笙簫聲聲繚繞在空中。
當時遠行萬里并未認真考慮,誰知竟成了久客;一年年飄忽而去,如今樓頭又刮起了秋風。
燭光低照著珍珠簾幕,顯得特別華美;酒后慢慢泛出醉暈,舞女的雙頰更加潤紅。
迎著秋風轉(zhuǎn)回驛舍,歸路越發(fā)地可愛;隋將軍的摩訶池上,明月正掛在高空。
注釋
西樓:指宋代成都轉(zhuǎn)運司園的西樓。曹學佺《蜀中名勝記》卷四《成都府四》:“轉(zhuǎn)運司園,亦稱西園。園中有西樓?!?/p>
西樓遺跡:西樓為五代時蜀國權(quán)臣的故宅。《宋詩紀事》卷二十三章質(zhì)夫《運司園亭詩》序云:“成都轉(zhuǎn)運司園庭,蓋偽蜀時權(quán)臣故宅也。清曠幽靜,隨處皆有可樂者?!鄙泻佬郏阂廊缓苡袣馀?。
錦繡笙簫:指席間有歌妓助興,有樂器伴唱。錦繡,代指美人。笙簫,指樂器。在半空:夸張地形容歌舞樂曲聲傳得很遠。
因循:輕率,隨便。
容易,輕易,草草,不注意。
珠鞴(bèi):飾有珍珠的衣衫。鞴,單衣。
歸路:指宴罷而歸。
摩訶(hē)池:池名,故址在今成都市舊縣城東南。為隋代蕭摩訶所置,故名。一說為隋代蜀王楊秀所筑,其名為胡僧所取。月方中:月亮已升至天空的正中。
創(chuàng)作背景
這首七律作于1174年(淳熙元年)詩人以蜀州通判攝理知州期間。這年六月,他在成都西樓宴飲后,有感而作此詩。

陸游(1125—1210),字務(wù)觀,號放翁。漢族,越州山陰(今浙江紹興)人,南宋著名詩人。少時受家庭愛國思想熏陶,高宗時應(yīng)禮部試,為秦檜所黜。孝宗時賜進士出身。中年入蜀,投身軍旅生活,官至寶章閣待制。晚年退居家鄉(xiāng)。創(chuàng)作詩歌今存九千多首,內(nèi)容極為豐富。著有《劍南詩稿》、《渭南文集》、《南唐書》、《老學庵筆記》等。