譯文注釋
譯文
這個(gè)小村子傍晚的時(shí)候風(fēng)雨瀟瀟,遇到的綠林好漢竟然也知道我的名字。
他年根本就不需要隱遁荒野,如今的世上多半是你們這樣的綠林好漢啊。
注釋
井欄砂:村莊名,在皖口(在今安慶市,皖水入長(zhǎng)江的渡口)。
暮:一作“春”。瀟瀟:象聲詞,形容雨聲。江上村:即井欄砂。
綠林豪客:指舊社會(huì)無(wú)法生活,聚集在一起劫富濟(jì)貧的人。知聞:即“久聞詩(shī)名”。一作“敲門(mén)”。
逃名姓,即“逃名”,避聲名而不居之意。白居易《香爐峰下新卜山居》詩(shī)有“匡廬便是逃名地”之句。
創(chuàng)作背景
關(guān)于這首詩(shī)的創(chuàng)作背景,《唐詩(shī)紀(jì)事》記載了一則“本事”:“涉嘗過(guò)九江,至皖口,遇盜,問(wèn):‘何人?’從者曰:‘李博士(涉曾任太學(xué)博士)也?!浜狼踉唬骸羰抢钌娌┦?,不用剽奪,久聞詩(shī)名,愿題一篇足矣?!尜?zèng)一絕云?!薄对葡炎h》與《全唐詩(shī)》中亦有相似的記載。
李涉(約806年前后在世),唐代詩(shī)人。字不詳,自號(hào)清溪子,洛(今河南洛陽(yáng))人。早歲客梁園,逢兵亂,避地南方,與弟李渤同隱廬山香爐峰下。后出山作幕僚。憲宗時(shí),曾任太子通事舍人。不久,貶為峽州(今湖北宜昌)司倉(cāng)參軍,在峽中蹭蹬十年,遇赦放還,復(fù)歸洛陽(yáng),隱于少室。文宗大和(827-835)中,任國(guó)子博士,世稱(chēng)“李博士”。著有《李涉詩(shī)》一卷。存詞六首。