譯文注釋
譯文
東園的風(fēng)景非常美,今日一見果真如此,能消除我心中的愁悶。我雖然不是本鄉(xiāng)本土的人,但是登上樓臺一看,這是我游遍江南之地從未見到過的美景。正是因?yàn)闁|園美麗的風(fēng)景才把我留在了這里。
日照短的秋天,鮮明的楓葉如織錦。清白的秋霜降下后,深暗色的菊花卷縮成一個(gè)球團(tuán)了?;仡櫸业那啻耗耆A已交給東去的流水了。借助潘安的能耐,延緩我雙鬢發(fā)白,不要讓它像秋景那樣衰敗。
注釋
南歌子:詞牌名,唐教坊曲。又名《南柯子》、《鳳蝶令》等。有單調(diào)、雙調(diào)兩體。雙調(diào)又有平韻、仄韻兩體。宋人多用平韻體,此詞用平韻體。
見說:見了后才說,這里指親身感受。東園:江蘇儀真風(fēng)景園林。原為州之監(jiān)軍廢營。龍圖閣直學(xué)士施正臣、侍御史許子春、監(jiān)察御史馬仲涂建造成為暇日游園。
北客:蘇軾自謂。因儀真在宋都開封之南,故自稱“北客”。
吾土:自己的故鄉(xiāng),故地。
行盡:游遍,游完。
此淹留:我在儀真東園才真羈留,逗留。
短日:冬至后,白晝一天天地短起來。
纈(xié):染有彩紋的絲織品。
流年:光陰。
付東流:付給東流水一去不復(fù)返了。
憑仗:借助。挽回潘鬢:留住潘岳那樣的鬢發(fā)。潘岳:潘郎:即潘安,又名潘岳。字安仁。滎陽中牟人。西晉著名文學(xué)家、政治家。
莫教秋:不要讓它像秋景那樣衰敗。
創(chuàng)作背景
宋神宗元豐七年(1084年)秋,蘇軾陪伴王勝之到了儀真,同時(shí)拜訪了真州太守袁陟,寄居于學(xué)宮,該詞是三人同游東園時(shí)蘇軾所作。

蘇軾(1037-1101),北宋文學(xué)家、書畫家、美食家。字子瞻,號東坡居士。漢族,四川人,葬于潁昌(今河南省平頂山市郟縣)。一生仕途坎坷,學(xué)識淵博,天資極高,詩文書畫皆精。其文汪洋恣肆,明白暢達(dá),與歐陽修并稱歐蘇,為“唐宋八大家”之一;詩清新豪健,善用夸張、比喻,藝術(shù)表現(xiàn)獨(dú)具風(fēng)格,與黃庭堅(jiān)并稱蘇黃;詞開豪放一派,對后世有巨大影響,與辛棄疾并稱蘇辛;書法擅長行書、楷書,能自創(chuàng)新意,用筆豐腴跌宕,有天真爛漫之趣,與黃庭堅(jiān)、米芾、蔡襄并稱宋四家;畫學(xué)文同,論畫主張神似,提倡“士人畫”。著有《蘇東坡全集》和《東坡樂府》等。