譯文注釋
譯文
秋霜降后,長淮失去了往日壯闊的氣勢。只聽見潁水潺潺,像是在代我哭泣傷逝。河上傳來歌聲悠揚(yáng),佳人還唱著醉翁的曲詞。四十三年匆匆流去,如同飛電一閃即馳。
生命像草上秋露晶瑩圓潤,遺落消失卻不過一瞬。十五的月輪多么皓潔完滿,第二天就會(huì)漸漸缺損。和我一樣同醉翁相識(shí),如今還剩有幾人?唯有西湖波底的明月,曾經(jīng)把所有的人照臨。
注釋
次……韻:依次用所和詩的韻作詩,也稱為步韻。
歐公:指歐陽修。
西湖:此指安徽阜陽西三里的西湖,為潁河合諸水匯流處。
長淮:淮河。劉長卿《送沈少府之任淮南》:“一鳥飛長淮,百花滿云夢?!?/p>
清潁:指潁河,潁水,為淮河重要支流。蘇轍《鮮于子駿諫議哀辭》:“登嵩高兮捫天,涉清穎兮波瀾。”
咽:讀“yè”。
佳人:潁州地區(qū)的歌女。
醉翁詞:指歐陽修在穎州做太守時(shí),所寫的歌詠穎州西湖的一些詞。
四十三年:歐陽修皇祐元年(1049)知潁州時(shí)作《木蘭花令》詞,到蘇東坡次韻作此篇時(shí)正好四十三年。
電抹:如一抹閃電,形容時(shí)光流逝之快.吳潛《滿江紅》:“便使積官居鼎鼐,假饒累官堆金玉,似浮埃,抹電轉(zhuǎn)頭空,休迷局?!?/p>
三五:十五日。李益《溪中月下寄揚(yáng)子尉封亮》:“團(tuán)團(tuán)山中月,三五離夕同?!?/p>
盈盈:美好的樣子。
二八:十六日。鮑照《玩月城西門廨中》:“三五二八時(shí),千里與君同?!?/p>
創(chuàng)作背景
這是一首追和之詞,所和者為歐陽修詠潁州西湖的《木蘭花令》詞。此詞作于宋哲宗元祐六年(1091)八月,時(shí)蘇軾知潁州。蘇軾和歐陽修師生情深,來到潁州游覽西湖之時(shí),想起往日歐公所吟西湖之詞,遂步其韻和作此首詞。

蘇軾(1037-1101),北宋文學(xué)家、書畫家、美食家。字子瞻,號東坡居士。漢族,四川人,葬于潁昌(今河南省平頂山市郟縣)。一生仕途坎坷,學(xué)識(shí)淵博,天資極高,詩文書畫皆精。其文汪洋恣肆,明白暢達(dá),與歐陽修并稱歐蘇,為“唐宋八大家”之一;詩清新豪健,善用夸張、比喻,藝術(shù)表現(xiàn)獨(dú)具風(fēng)格,與黃庭堅(jiān)并稱蘇黃;詞開豪放一派,對后世有巨大影響,與辛棄疾并稱蘇辛;書法擅長行書、楷書,能自創(chuàng)新意,用筆豐腴跌宕,有天真爛漫之趣,與黃庭堅(jiān)、米芾、蔡襄并稱宋四家;畫學(xué)文同,論畫主張神似,提倡“士人畫”。著有《蘇東坡全集》和《東坡樂府》等。