譯文注釋
譯文
以前做宰相時(shí),報(bào)效國(guó)家,日理萬(wàn)機(jī),志向遠(yuǎn)大。
現(xiàn)在做了長(zhǎng)史,無(wú)事可做,蹉跎歲月,虛度華年。
誰(shuí)知道照鏡子時(shí),才看到自己頭發(fā)白了,老了。
我深深感到孤獨(dú),只是自己的形體與影子相憐。
注釋
照鏡見(jiàn)白發(fā):照鏡子時(shí)看到自己白頭發(fā)多了,人老了。含義是自照,反思,回憶的意思。
宿昔:宿是懷有,昔是以前(是指任宰相期間)。青云志:凌云壯志,志向遠(yuǎn)大。
蹉跎:蹉跎歲月,這是指作者被罷免宰相貶出京城做了荊州長(zhǎng)史這個(gè)閑官之后無(wú)事可做,時(shí)光流逝而無(wú)所作為,虛度年華。白發(fā)年:白頭發(fā)的年紀(jì),形容自己老了。
誰(shuí)知:誰(shuí)知道。這是自言自語(yǔ)。明鏡里:鏡子里照到的作者。
形影:形體和影子。自相憐:自己的形體和影子互相同情,憐憫。意思是孤獨(dú)。
創(chuàng)作背景
詩(shī)人為政賢明,剛正不阿。由于他的努力,唐王朝更穩(wěn)步地趨于繁盛??墒呛髞?lái)玄宗怠于政事,奸相李林甫極力排擠,開(kāi)元二十四年(736年),張九齡被罷相,次年貶為荊州長(zhǎng)史。從此朝政日非,“開(kāi)元之治”也就結(jié)束了。這首五絕正是“曲江罷相后,慨功業(yè)不遂而作也”。

張九齡(678-740) : 唐開(kāi)元尚書(shū)丞相,詩(shī)人。字子壽,一名博物,漢族,韶州曲江(今廣東韶關(guān)市)人。長(zhǎng)安年間進(jìn)士。官至中書(shū)侍郎同中書(shū)門(mén)下平章事。后罷相,為荊州長(zhǎng)史。詩(shī)風(fēng)清淡。有《曲江集》。他是一位有膽識(shí)、有遠(yuǎn)見(jiàn)的著名政治家、文學(xué)家、詩(shī)人、名相。他忠耿盡職,秉公守則,直言敢諫,選賢任能,不徇私枉法,不趨炎附勢(shì),敢與惡勢(shì)力作斗爭(zhēng),為“開(kāi)元之治”作出了積極貢獻(xiàn)。他的五言古詩(shī),以素練質(zhì)樸的語(yǔ)言,寄托深遠(yuǎn)的人生慨望,對(duì)掃除唐初所沿習(xí)的六朝綺靡詩(shī)風(fēng),貢獻(xiàn)尤大。譽(yù)為“嶺南第一人”。