譯文注釋
譯文
當(dāng)我辭別洛陽的時(shí)候,春暮的景色更使我傷心欲絕,楊花柳絮飄舞著如漫天飛雪。遠(yuǎn)行的人天天折走柳枝,橋下的流水時(shí)時(shí)都在嗚咽,唱不完送別的悲歌。
上馬時(shí)朋友爭勸送別的酒。我最怕那南浦的鶯啼,聲聲都是斷腸的歌喉。燕趙兒郎也傷愁,揮不盡千行淚,又回頭。
注釋
1.清平樂:原為唐教坊曲名,取用漢樂府“清樂”、“平樂”這兩個(gè)樂調(diào)而命名。后用作詞牌名?!端问贰分尽啡搿按笫{(diào)”,《金奩集》、《樂章集》并入“越調(diào)”。雙調(diào)四十六字,八句,前片四仄韻,后片三平韻。
2.洛陽:最早為東周都城,此后后漢、西晉、北魏、隋等朝均建都于此。唐時(shí)為東都。
3.恣(zì)攀折:任意攀折。恣,一作“爭”。
4.離觴(shāng):餞別之酒。
5.南浦:南面的水邊。后常用稱送別之地。
6.平原年少:泛指貴族子弟,這里指遠(yuǎn)行的人。平原,古地名,戰(zhàn)國時(shí)趙邑,即今山東省平原縣。
創(chuàng)作背景
溫庭筠存《清平樂》小令兩闋,此乃惜別之作。一般送別之作多寫凄切,而此詞卻別具一種陽剛之美,因此有人猜測可能“作于被貶之時(shí)”(見《唐五代四大名家詞》)。
溫庭筠(約812—866)唐代詩人、詞人。本名岐,字飛卿,太原祁(今山西祁縣東南)人。富有天才,文思敏捷,每入試,押官韻,八叉手而成八韻,所以也有“溫八叉”之稱。然恃才不羈,又好譏刺權(quán)貴,多犯忌諱,取憎于時(shí),故屢舉進(jìn)士不第,長被貶抑,終生不得志。官終國子助教。精通音律。工詩,與李商隱齊名,時(shí)稱“溫李”。其詩辭藻華麗,秾艷精致,內(nèi)容多寫閨情。其詞藝術(shù)成就在晚唐諸詞人之上,為“花間派”首要詞人,對詞的發(fā)展影響較大。在詞史上,與韋莊齊名,并稱“溫韋”。存詞七十余首。后人輯有《溫飛卿集》及《金奩集》。