譯文注釋
譯文
義公高僧安于禪房的寂靜,將房子修在空寂的樹林之中。
門外是一座秀麗挺拔的山峰,臺(tái)階前有眾多深深的溝壑。
雨過天晴,夕陽(yáng)斜照,樹木的翠影映在禪院之中。
義公誦讀《蓮花經(jīng)》,心里純凈清靜,這才知道他的一塵不染的虔誠(chéng)之心。
注釋
義公:指詩(shī)中提到的唐代高僧。習(xí)禪寂:習(xí)慣于禪房的寂靜。
結(jié)宇:造房子。
空翠:樹木的陰影。
蓮花:指《蓮花經(jīng)》。
譯文
韻譯
義公在大禹寺中參禪修靜,禪房就依傍在空寂的山林。
窗外見一座孤峰峭拔聳立,臺(tái)階前道道山谷縱橫幽深。
雨剛停夕陽(yáng)便散發(fā)出光彩,庭院里滿處都是青翠綠陰。
看蓮花出污泥卻依然潔凈,才知義公一塵不染的心境。
散譯
義公在寂靜的地方參禪,因而把屋宇建在深山老林中。
禪房外,孤峰聳立;臺(tái)階前,溝水清淺。
久雨初停,夕陽(yáng)返照,綠樹的陰影散落在幽暗的庭院中。
看到池中的蓮花如此清純潔凈,我才明白義公的心境就像蓮花一樣出污泥而不染。
注釋
⑴大禹寺:寺名,在今浙江紹興會(huì)稽山上。義公:指名字中有一“義”字的僧人。禪房:僧人居住的房屋。
⑵禪寂:即梵文禪那的音義合譯,亦簡(jiǎn)稱“禪”。為佛教基本修證之法,即寂靜思慮之意。寂:一作“處”。
⑶結(jié)宇:建舍。宇,屋檐,代指房屋,這里指禪房。一作“構(gòu)”。空林:空寂的山林。
⑷眾:一作“群”。壑(hè):溝壑。
⑸雨足:雨腳,指像線一樣一串串密密連接的雨點(diǎn)。
⑹空翠:明凈的翠綠色。
⑺蓮花:為佛家語,佛教以蓮花為最潔,其梵語音譯為“優(yōu)缽羅”。亦指《蓮花經(jīng)》。
⑻不染心:心地不為塵念所染。
創(chuàng)作背景
這首詩(shī)作于孟浩然漫游吳越時(shí)。佛教在唐代極為盛行,而唐代詩(shī)人和僧人的關(guān)系,也是十分密切的。因此,許多詩(shī)人都有題贈(zèng)寺院僧人的詩(shī)篇,這首詩(shī)即是作者游大禹寺義公禪房后的題贈(zèng)之作。

孟浩然(689-740),男,漢族,唐代詩(shī)人。本名不詳(一說名浩),字浩然,襄州襄陽(yáng)(今湖北襄陽(yáng))人,世稱“孟襄陽(yáng)”。浩然,少好節(jié)義,喜濟(jì)人患難,工于詩(shī)。年四十游京師,唐玄宗詔詠其詩(shī),至“不才明主棄”之語,玄宗謂:“卿自不求仕,朕未嘗棄卿,奈何誣我?”因放還未仕,后隱居鹿門山,著詩(shī)二百余首。孟浩然與另一位山水田園詩(shī)人王維合稱為“王孟”。