譯文注釋
譯文
我在成都客居了五年時(shí)間,其中有一年是在梓州度過的。
豈料兵荒馬亂,關(guān)山交通阻塞,我為什么反要遠(yuǎn)赴瀟湘做客呢?
回顧平生萬事,一無所成卻已經(jīng)年老,余生只能像江上白鷗一樣漂泊。
國(guó)家安危大計(jì)自有當(dāng)政大臣支撐,我這個(gè)不在其位的人何須枉自老淚長(zhǎng)流呢!
注釋
去蜀:將離蜀,作詩(shī)總結(jié)幾年的漂泊生涯,故為此題。蜀,廣義指四川,此詩(shī)專指成都。
蜀郡:秦滅古蜀國(guó),始置蜀郡。漢仍其舊,轄境包有今四川省中部大部分,治所在成都。此指成都。杜甫于唐肅宗上元元年(760年)初借居成都草堂寺,后移居新建之草堂,至唐代宗永泰元年(765年)五月離蜀,前后共六年,期間有一年多流寓梓州、閬州等地,在成都前后合計(jì)約五年。
梓州:四川三臺(tái),唐肅宗乾元元年(758年)改梓潼郡為梓州。
如何:猶豈料。關(guān)塞:邊關(guān);邊塞。
瀟湘:湘江與瀟水的并稱,二水是湖南境內(nèi)兩條重要河流,此泛指湖南地區(qū)。
世:一作“萬”。黃發(fā):年老。
殘生:殘余的歲月、生命。
大臣:泛指朝廷掌權(quán)者。
不:一作“何”。
創(chuàng)作背景
《去蜀》作于唐代宗永泰元年(765年)。這年四月,杜甫的朋友劍南節(jié)度使兼成都府尹嚴(yán)武去世,他在蜀中失去依靠,于五月離開成都,乘船東下,寫了這首以“去蜀”為題的詩(shī)。

杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,杜甫被世人尊為“詩(shī)圣”,其詩(shī)被稱為“詩(shī)史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開來,杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國(guó)憂民,人格高尚,他的約1400余首詩(shī)被保留了下來,詩(shī)藝精湛,在中國(guó)古典詩(shī)歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。