譯文注釋
譯文
君王的恩寵就跟流水一樣不停地東流,使得宮女得寵的時(shí)候擔(dān)心恩寵轉(zhuǎn)移,失寵的時(shí)候又憂愁。
莫要在君王的宴席上得意地演奏《梅花落》了,涼風(fēng)不遠(yuǎn),你不久也會(huì)像花兒那樣被風(fēng)吹落的。
注釋
君恩如水:君王的恩澤就像流水般漂移不定。
憂移:害怕轉(zhuǎn)移,這里指害怕君王的恩寵轉(zhuǎn)移到別人身上。
花落:指的是《梅花落》,漢樂(lè)府的《橫吹曲》中的笛曲名。
涼風(fēng):喻被冷落。和上一句的“梅花落”聯(lián)系起來(lái),暗示女子色衰被棄的可悲前景。
創(chuàng)作背景
這首詩(shī)創(chuàng)作于晚唐時(shí)期,具體年份已不可究。晚唐時(shí)期的官場(chǎng)上,朋黨傾軋的風(fēng)氣極濃,迭相消長(zhǎng)進(jìn)退,今日的得寵者不久后便變?yōu)槭櫿?。作者這首詩(shī),該是由此有感而發(fā)。
![李商隱](/uploads/shici/13c410bfc54c457b1a07434ab5ba96fb.jpg)
李商隱,字義山,號(hào)玉溪(谿)生、樊南生,唐代著名詩(shī)人,祖籍河內(nèi)(今河南省焦作市)沁陽(yáng),出生于鄭州滎陽(yáng)。他擅長(zhǎng)詩(shī)歌寫(xiě)作,駢文文學(xué)價(jià)值也很高,是晚唐最出色的詩(shī)人之一,和杜牧合稱“小李杜”,與溫庭筠合稱為“溫李”,因詩(shī)文與同時(shí)期的段成式、溫庭筠風(fēng)格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并稱為“三十六體”。其詩(shī)構(gòu)思新奇,風(fēng)格秾麗,尤其是一些愛(ài)情詩(shī)和無(wú)題詩(shī)寫(xiě)得纏綿悱惻,優(yōu)美動(dòng)人,廣為傳誦。但部分詩(shī)歌過(guò)于隱晦迷離,難于索解,至有“詩(shī)家總愛(ài)西昆好,獨(dú)恨無(wú)人作鄭箋”之說(shuō)。因處于牛李黨爭(zhēng)的夾縫之中,一生很不得志。死后葬于家鄉(xiāng)沁陽(yáng)(今河南焦作市沁陽(yáng)與博愛(ài)縣交界之處)。作品收錄為《李義山詩(shī)集》。