譯文注釋
譯文
北斗七星高掛在西樓,寂寞的金屋只有螢火流動。月光即使照到長門宮殿,恐怕在凄涼的深官后院,也只是會生出許多哀愁。
桂殿哀愁的生活,長久得已記不得多少年。屋內(nèi)四壁,已積起秋的塵埃。夜里青藍(lán)的天上高掛著鏡子一樣的明月,只照射著長門宮里那孤寂的情懷。
注釋
長門怨:古樂府詩題。據(jù)《樂府解題》記述:“《長門怨》者,為陳皇后作也。后退居長門宮,愁悶悲思。……相如為作《長門賦》。……后人因其《賦》而為《長門怨》?!标惢屎?,小名阿嬌,是漢武帝皇后。漢武帝小時曾說:“若得阿嬌作婦,當(dāng)作金屋貯之?!?/p>
天回北斗:北斗七星。古人往往據(jù)初昏時斗柄所指方向以定季節(jié)《鹖冠子·環(huán)流》:“斗柄東指,天下皆春;斗柄南指,天下皆夏;斗柄西指,天下皆秋;斗柄北指,天下皆冬?!贝司渲^時令已入秋。
金屋:武帝幼時,其姑館陶長公主抱置膝上,問曰:“兒欲得婦否?”指左右長御百余人,皆云不用。指其女阿嬌問好否,帝笑對曰:“好,若得阿嬌,當(dāng)做金屋貯之。”見《漢武故事》。
桂殿:指長門殿。不記春:猶不記年,言時間之久長。
四屋:四壁。
明鏡:指月亮。
創(chuàng)作背景
根據(jù)安旗《李白全集編年注釋》,這兩首詩當(dāng)作于唐玄宗天寶二載(743年)。當(dāng)時李白四十三歲,在長安待詔翰林。

李白(701年-762年),字太白,號青蓮居士,唐朝浪漫主義詩人,被后人譽(yù)為“詩仙”。祖籍隴西成紀(jì)(待考),出生于西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩文千余篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當(dāng)涂,四川江油、湖北安陸有紀(jì)念館。