譯文注釋
譯文
你乘著一葉扁舟溯新安江而上,到這偏僻的地方來(lái)看望我;一路之上,在白云之下、山嶺之間的迢迢水道上艱難地盤桓。我多么想將這簡(jiǎn)陋的茅屋打掃干凈,來(lái)迎接遠(yuǎn)道而來(lái)的客人;我的房前屋后已生滿碧綠的青苔,枯黃的樹葉也落滿了在我的院落。
注釋
酬:寫詩(shī)文來(lái)答別人。
李穆:劉長(zhǎng)卿的女婿。
見寄:寫給劉長(zhǎng)卿的一首詩(shī)。
孤舟:孤獨(dú)的船。
天涯:猶天邊。指極遠(yuǎn)的地方。語(yǔ)出《古詩(shī)十九首·行行重行行》:“相去萬(wàn)余里,各在天一涯”。
云山:高聳入云之山。
賒(shē):遙遠(yuǎn)。
柴門:原指用荊條編織的門,代指貧寒之家;陋室。這里借指作者所住的茅屋。
遠(yuǎn)客:遠(yuǎn)方的來(lái)客。
青苔:苔蘚。
黃葉:枯黃的樹葉。亦借指將落之葉。
貧家:窮人家。謙稱自己的家。
創(chuàng)作背景
李穆是劉長(zhǎng)卿的女婿,頗有清才。《全唐詩(shī)》載其《寄妻父劉長(zhǎng)卿》,全詩(shī)是:“處處云山無(wú)盡時(shí),桐廬南望轉(zhuǎn)參差。舟人莫道新安近,欲上潺湲行自遲?!彼褪莿㈤L(zhǎng)卿這首和詩(shī)的原唱。

劉長(zhǎng)卿(約726 — 約786),字文房,漢族,宣城(今屬安徽)人,唐代詩(shī)人。后遷居洛陽(yáng),河間(今屬河北)為其郡望。玄宗天寶年間進(jìn)士。肅宗至德中官監(jiān)察御史,后為長(zhǎng)洲縣尉,因事下獄,貶南巴尉。代宗大歷中任轉(zhuǎn)運(yùn)使判官,知淮西、鄂岳轉(zhuǎn)運(yùn)留后,又被誣再貶睦州司馬。德宗建中年間,官終隨州刺史,世稱劉隨州。