好事近·汴京賜宴聞教坊樂(lè)有感
凝碧舊池頭,一聽(tīng)管弦凄切。多少梨園聲在,總不堪華發(fā)。
譯文注釋
譯文
想起往日宮廷中的池苑,一聽(tīng)到過(guò)去宮中的音樂(lè),我立刻感到無(wú)限的凄涼之情。有多少當(dāng)年梨園的曲調(diào)在里面,一聲聲,令我這白發(fā)老人實(shí)在難以回想往事所添的憂愁。
亂世之間,杏花也無(wú)處可逃,只有獨(dú)自依傍著荒野默默開(kāi)放,沒(méi)有人欣賞和憐惜。只有御溝中的水聲,知道人心中的憂傷。
注釋
好事近:詞牌名。又名《釣船笛》,《張子野詞》入“仙呂宮”。雙調(diào)四十五字,前后片各兩仄韻,以入聲韻為宜。兩結(jié)句皆上一、下四句法。
凝碧:王維被安祿山所拘,曾賦《凝碧池》詩(shī)。
池頭:猶池邊。
管弦:指管弦樂(lè)。
梨園:唐明皇選坐部伎子弟三百,教于梨園,號(hào)皇帝梨園弟子。宮女?dāng)?shù)百,亦稱梨園弟子。后泛指演劇的地方為梨園。
華發(fā):花白頭發(fā)。
御溝:皇宮水溝。
創(chuàng)作背景
宋孝宗乾道八年(1172)十二月,試禮部尚書(shū)韓元吉,利州觀察使鄭興裔被遣為正、副使。到金朝去祝賀次年三月初一的萬(wàn)春節(jié)(金主完顏雍生辰)。行至汴梁(時(shí)為金人的南京)金人設(shè)宴招待。席間詞人觸景生情,百感交集,隨后賦下這首小詞。
韓元吉(1118~1187),南宋詞人。字無(wú)咎,號(hào)南澗。漢族,開(kāi)封雍邱(今河南開(kāi)封市)人,一作許昌(今屬河南)人。韓元吉詞多抒發(fā)山林情趣,如〔柳梢青〕"云淡秋云"、〔賀新郎〕"病起情懷惡"等。著有《澗泉集》、《澗泉日記》、《南澗甲乙稿》、《南澗詩(shī)余》。存詞80余首。