譯文注釋
譯文
邊塞的野草啊,邊塞的野草!野草枯盡時。戍邊的兵士已老。山南山北雪后放睛,千里萬里處處月明。明月啊,明月!遠處傳來胡笳一聲,令人腸斷欲絕。
注釋
調(diào)笑令:詞牌名。唐·白居易《代書詩一百韻寄微之》曰:“打嫌《調(diào)笑》易,飲訝《卷波》遲?!弊宰ⅲ骸皰伌蚯小墩{(diào)笑令》,飲酒曲有《卷白波》。”詞調(diào)名蓋本唐曲。此調(diào)為單調(diào),八句,三十二字。第四、五句押平聲韻,其余各句均押仄聲韻。其中第二句疊用第一句,第七句疊用第六句,第六句顛倒第五句末二字而成。
邊草:邊塞之草。此草秋天干枯變白,為牛馬所食。
盡:死。
雪晴:下過大雪后放晴。
月明:月色皎潔。
胡笳(jiā):一種流行于北方游牧民族地區(qū)的管樂器,漢魏鼓吹樂常用之。
絕:極,很,表示事物程度的副詞。
創(chuàng)作背景
唐朝時期,政府在邊地設(shè)立都護府,管理邊地事務(wù)。很多士兵駐扎在邊地,邊地戰(zhàn)事不斷,士兵生活悲苦。這首詞是作者為了表達邊塞士兵渴望回歸故鄉(xiāng)的愿望而作。
戴叔倫(732—789),唐代詩人,字幼公(一作次公),潤州金壇(今屬江蘇)人。年輕時師事蕭穎士。曾任新城令、東陽令、撫州刺史、容管經(jīng)略使。晚年上表自請為道士。其詩多表現(xiàn)隱逸生活和閑適情調(diào),但《女耕田行》、《屯田詞》等篇也反映了人民生活的艱苦。論詩主張“詩家之景,如藍田日暖,良玉生煙,可望而不可置于眉睫之前”。其詩體裁皆有所涉獵。