譯文注釋
譯文
遙望著窗外,朦朧的月亮就好像一團(tuán)白銀。夜深人靜,身邊風(fēng)聲漸緊。月亮被烏云遮住了。風(fēng)呀,請(qǐng)你吹散月亮邊上的烏云,讓它照到我那負(fù)心漢。
注釋
更闌:更殘,即夜深。
奴:古代女子的謙稱。
負(fù):原誤作“附”,王國(guó)維校改。
創(chuàng)作背景
這首是敦煌曲子詞。這是一首寫(xiě)于封建的詞。寫(xiě)一個(gè)棄婦的悲吟,“癡心女子負(fù)心漢”,這是封建制度造成的無(wú)數(shù)悲劇。詞著重寫(xiě)中的女子獨(dú)自望月懷人到深夜,而那男子卻變了心是為了反映出封建社會(huì)里婦女的痛苦心情。