譯文注釋
譯文
在等待丈夫的地方,江水滔滔不絕地流淌著。
女子變成了石頭,永不回首。
在山巔之處,每天風(fēng)和雨都在循環(huán)交替著。
行人若能回來(lái)的話(huà),那么石頭也應(yīng)該會(huì)說(shuō)話(huà)了。
注釋
望夫石:據(jù)南朝宋人劉義慶的《幽明錄》記載:武昌陽(yáng)新縣北山上有望夫石,其形狀像人立。相傳過(guò)去有個(gè)貞婦,其.丈夫遠(yuǎn)去從軍,她攜弱子餞行于武昌北山,“立望夫而化為立石”,望夫石因此而得名。
上:作“山”,山上。
復(fù):作“和”,與。
創(chuàng)作背景
這首詩(shī)是詩(shī)人王建居于武昌時(shí)根據(jù)當(dāng)?shù)貍髡f(shuō)以及望夫石石像所作的一首詩(shī)。

王建(約767年—約830年):字仲初,生于潁川(今河南許昌),唐朝詩(shī)人。其著作,《新唐書(shū)·藝文志》、《郡齋讀書(shū)志》、《直齋書(shū)錄解題》等皆作10卷,《崇文總目》作2卷。