張好好詩(shī)
牧大和三年,佐故吏部沈公江西幕,好好年十三,始以善歌來(lái)樂(lè)籍中。后一歲,公移鎮(zhèn)宣城,復(fù)置好好于宣城籍中。后二歲,為沈著作以雙鬟納之。后二歲,于洛陽(yáng)東城重睹好好,感舊傷懷,故題詩(shī)贈(zèng)之。
君為豫章姝,十三才有余。
翠茁鳳生尾,丹臉蓮含跗。
高閣倚天半,章江聯(lián)碧虛。
此地試君唱,特使華筵鋪。
主公顧四座,始訝來(lái)踟躕。
吳娃起引贊,低回映長(zhǎng)裾。
雙鬟可高下,才過(guò)青羅襦。
盼盼乍垂袖,一聲雛鳳呼。
繁弦迸關(guān)紐,塞管裂圓蘆。
眾音不能逐,裊裊穿云衢。
主公再三嘆,謂言天下殊。
贈(zèng)之天馬錦,副以水犀梳。
龍沙看秋浪,明月游東湖。
自此每相見(jiàn),三日已為疏。
玉質(zhì)隨月滿,艷態(tài)逐春舒。
絳唇漸輕巧,云步轉(zhuǎn)虛徐。
旌旆忽東下,笙歌隨舳艫。
霜凋謝樓樹(shù),沙暖句溪蒲。
身外任塵土,樽前且歡娛。
飄然集仙客,諷賦欺相如。
聘之碧瑤佩,載以紫云車(chē)。
洞閉水聲遠(yuǎn),月高蟾影孤。
爾來(lái)未幾歲,散盡高陽(yáng)徒。
洛城重相見(jiàn),婥婥為當(dāng)壚。
怪我苦何事,少年垂白須。
朋游今在否,落拓更能無(wú)?
門(mén)館慟哭后,水云愁景初。
斜日掛衰柳,涼風(fēng)生座隅。
灑盡滿襟淚,短歌聊一書(shū)。
譯文注釋
譯文
我于大和三年在已故的吏部侍郎沈公任江西觀察使的幕府供職。那時(shí)張好好十三歲,已經(jīng)小有名氣,剛因會(huì)唱歌而被編入樂(lè)籍。過(guò)了一年,沈公改官宣歙觀察使,又把張好好帶去安排在宣城樂(lè)籍。又過(guò)了兩年,張好好被沈公弟弟著作郎沈述師以雙鬟的年紀(jì)納為姬妾。再后兩年,我在洛陽(yáng)東城重又見(jiàn)到張好好。感舊傷懷,就題了這首詩(shī)送給他。
您是南昌佳麗人,當(dāng)年十三才有余。
像嫩綠鳳尾剛生芽,像暈紅蓮花還含苞。
高閣依在半天里,章江連接碧云霄。
在這里請(qǐng)您試珠喉,專為此把華麗宴排鋪。
主人公環(huán)顧四座客,正驚訝您來(lái)得踟躕。
吳娃就起身引您上前,還猶豫掩長(zhǎng)袖半遮面。
一雙發(fā)髻高低恰合宜,青螺小襖正顯身嬌俏。
明眸嫵媚靜垂下雙袖,歌喉囀動(dòng)猶如雛鳳鳴呼。
急促的弦索彈出關(guān)紐,高亢的管樂(lè)像要吹裂圓蘆。
多少樂(lè)聲都跟不上您的歌唱,繚繞飄渺飛向那碧云天路。
主人公贊嘆了還又贊嘆,說(shuō)這樣的歌聲天下稱罕。
送給您天馬綢緞,還配上水犀頭梳。
到龍沙洲去看秋浪,在明月下暢游東湖。
從那以后我們便常常會(huì)面,三日不見(jiàn)就要算時(shí)隔太疏。
美麗資質(zhì)隨著月亮變得豐滿,濃艷風(fēng)情跟著春天更加展舒。
深紅的嘴唇漸漸輕靈乖巧,輕盈的步態(tài)越發(fā)從容自如。
旌旆旗幟忽然東下,笙歌樂(lè)舞轉(zhuǎn)隨舳艫。
秋霜凋萎謝樓樓畔樹(shù),春沙溫暖句溪溪邊蒲。
身外事任由它等同塵土,酒杯前且盡人生歡娛。
集仙殿里飄然客,作賦壓倒司馬相如。
聘您使用碧瑤珮,載您動(dòng)用紫云車(chē)。
從此洞門(mén)關(guān)閉水聲遠(yuǎn),明月高懸蟬影孤。
自那時(shí)過(guò)了沒(méi)幾年,已經(jīng)散盡了我們這些高陽(yáng)酒徒。
洛陽(yáng)城東重又相見(jiàn)愛(ài)你,您身姿綽約正酒店當(dāng)壚。
奇怪我“為什么事情所苦,年輕輕的就白了須胡?
同游的伙伴如今可還在?這失意的日子可還受得?。俊?/p>
在我哭悼沈公后,水天盡染初秋色。
斜陽(yáng)冷光照衰柳,涼風(fēng)暗生起座隅。
淚水灑滿胸衣襟,短歌一曲為您書(shū)。
注釋
張好好:本為歌伎,與杜牧早年在江西幕府時(shí)相識(shí)。后來(lái)張好好得到沈傳師的賞識(shí),并隨其來(lái)到宣城,與杜牧頗有往來(lái)。后來(lái)沈傳師的弟弟納張好好為妾,從此就與杜牧音信隔絕。大和(太和)七年(年),沈傳師任吏部侍郎,宣城幕府中的僚屬們也就各奔前程。直到五年后杜牧來(lái)到洛陽(yáng),才發(fā)現(xiàn)張好好早已被薄情的丈夫拋棄,在洛陽(yáng)東城的一家酒店里賣(mài)酒。
大和:唐文宗年號(hào)(—),也作“太和”。
佐:輔佐。吏部沈公:沈傳師,字子言,吳(今江蘇蘇州)人,大和(太和)二年(年)以尚書(shū)右丞出為江西觀察使,曾召杜牧為幕僚。大和(太和)九年(年)死于吏部侍郎任上,故稱“吏部沈公”。幕:幕府,將軍的府署。
樂(lè)籍:樂(lè)部的名冊(cè)。古時(shí)官伎隸屬于樂(lè)部。
移鎮(zhèn)宣城:沈傳師于大和(太和)四年(年)九月調(diào)任宣歙觀察使。
沈著作:沈傳師的弟弟沈述師,字子明,大概曾任著作郎或者著作佐郎,故稱。雙鬟:將頭發(fā)盤(pán)曲繞成環(huán)狀,挽成雙髻,為年少女子的常見(jiàn)發(fā)型。一說(shuō)指一千萬(wàn)錢(qián)。
豫章:郡名,即洪州,治所在今江西南昌。沈傳師為江西觀察使即駐于此地。姝:美女。
茁:生長(zhǎng)。鳳生尾:植物,當(dāng)即鳳尾竹。
跗(fū):花萼的基部。
高閣:指滕王閣,為唐高祖李淵之子滕王李元嬰所建,舊址在江西新建縣西章江門(mén)上,西臨大江。
章江:即章水,源出江西崇義聶都山,東北流入贛縣,與貢水合流為贛江,經(jīng)南昌流入鄱陽(yáng)湖。碧虛:天空。
華筵:豐盛的宴席。
主公:指沈傳師。顧:回頭看。
踟(chí)躕(chú):徘徊不前的樣子。
吳娃:吳地的美女。起引:攙扶引領(lǐng)。
裾(jū):衣服的前襟。
羅襦(rú):絲羅制成的短襖。
盼盼:貞元間名伎關(guān)盼盼,善歌舞,雅多風(fēng)態(tài),為武寧節(jié)制徐建封所寵。這里代指張好好。
雛鳳呼;形容聲音清越,如同小鳳凰的鳴叫聲。
繁弦:急促的樂(lè)聲。迸:噴射,裂開(kāi)。關(guān)紐:琴弦的轉(zhuǎn)軸。
塞管:即蘆管,一種少數(shù)民族樂(lè)器。
裊裊:歌聲綿延不斷。云衢:天空。
主公:一作“主人”。
天馬錦:用沙狐皮做成的皮大衣。沙狐活動(dòng)于沙丘地帶,身小皮白,肚子下的皮稱為天馬皮,下巴下的皮稱為烏云豹,都是極為貴重的皮料。
副:配上。水犀梳:用珍貴的水犀角制成的梳子。
龍沙:地名,在南昌城北,因其地多白沙并呈龍形,故名。
東湖:地名,在南昌城東,與章江相通,也是當(dāng)時(shí)的游覽勝地。
玉質(zhì):玉體。滿:豐滿。
艷態(tài):嬌艷的姿態(tài)。舒;舒展。
絳唇:紅唇。
云步:像云彩一樣飄逸的腳步。虛徐:輕柔,舒緩。
旌(jīng)旆(pèi):旌旗。東下:指沈傳師調(diào)任宣州。
舳(zhú)艫(lú):船尾為舳,船頭為艫,指首尾相連的船只。
謝樓:謝朓樓,在宣城北,又名北樓,南朝齊宣城太守謝所建。
句溪:又名東溪,從宣城東流過(guò),曲折如同“句”字,故名。
樽:酒杯。
集仙客:指沈述師。此句下詩(shī)人自注:“著作嘗任集賢校理?!奔t為唐代宮殿名,內(nèi)設(shè)書(shū)院,有學(xué)士、直學(xué)士等職。
諷賦:作賦。欺:壓倒。相如:司馬相如,字長(zhǎng)卿,西漢著名文學(xué)家,初名犬子,因慕戰(zhàn)國(guó)時(shí)人藺相如,改名為相如。名作有《子虛賦》《上林賦》《大人賦》《長(zhǎng)門(mén)賦》等。
聘:下聘,用禮物訂婚。碧瑤:碧綠的玉佩,形容貴重。
紫云車(chē):仙人乘坐的車(chē)子,形容豪華。典出《博物志》:“王母乘紫云車(chē)而至于殿西?!?/p>
洞閉水聲遠(yuǎn):典出南朝宋劉義慶《幽明錄》,東漢永平年間,劉晨和阮肇在天臺(tái)山桃源洞遇見(jiàn)二位仙女,偕至洞府,結(jié)為伉麗。平日以對(duì)弈為樂(lè)。半年后思鄉(xiāng)心切,二女相送出溪口,返家一看,竟已歷七世。后來(lái)兩人再度來(lái)山,終于修仙上天。這里暗指張好好嫁給沈述師后不再與故人往來(lái)。
月高蟾影孤:用嫦娥奔月的故事,嫦娥為后羿之妻,偷吃了長(zhǎng)生不老藥,托身于月宮,化為蟾蜍。此處暗示張好好獨(dú)守空房,孤單寂寞。
爾來(lái):從那時(shí)起。
高陽(yáng)徒:即高陽(yáng)酒徒。典出《史記·酈生陸賈列傳》,劉邦引兵過(guò)陳留,高陽(yáng)人酈食其求見(jiàn),劉邦聞使者言“狀貌類大儒”,遂不想見(jiàn)。令使者出謝曰:“沛公敬謝先生,方以天下為事,未暇見(jiàn)儒人也?!贬B食其大怒呵斥使者曰:“走!復(fù)入言沛公,吾高陽(yáng)酒徒也,非儒人也?!蹦搜尤耄笫苤赜?。后用“高陽(yáng)酒徒”指嗜酒而放蕩不羈的人。
洛城:洛陽(yáng)。詩(shī)人于大和(太和)九年(年)秋,以監(jiān)察御史分司洛陽(yáng)。
為當(dāng)壚(lú):典出《史記·司馬相如列傳》,司馬相如與卓文君私奔后,貧困無(wú)以為生,只得開(kāi)了一家小酒店,文君當(dāng)壚掌廚,相如招待客人并洗滌杯碟。婥婥,姿態(tài)美好的樣子;當(dāng)壚,指賣(mài)酒,壚是酒店里安放酒壇的土臺(tái)。
怪我:對(duì)我感到驚奇。
落拓:無(wú)拘無(wú)束,自由放縱。
“門(mén)館”句:指詩(shī)人因?yàn)樯騻鲙煹娜ナ蓝纯?。因?yàn)槎拍猎鵀樯騻鲙煹哪涣?,故有此稱?!皯Q哭”典出《晉書(shū)·謝安傳》,謝安之甥羊曇為謝安所愛(ài)重,謝安曾經(jīng)坐車(chē)進(jìn)西州門(mén)。謝安死后,羊曇走路從不經(jīng)過(guò)那里,一次大醉后不覺(jué)走到了西州門(mén),發(fā)覺(jué)后慟哭而返。
座隅:座邊。
創(chuàng)作背景
大和八年,小杜在洛陽(yáng)與張好好不期而遇,此時(shí)的張好好已經(jīng)淪落為他鄉(xiāng)之客,以當(dāng)壚賣(mài)酒為生。杜牧感慨萬(wàn)分,寫(xiě)了一首五言長(zhǎng)篇《張好好詩(shī)》?!稄埡煤迷?shī)》創(chuàng)作具體時(shí)間是大和八年,即834年。

杜牧(公元803-約852年),字牧之,號(hào)樊川居士,漢族,京兆萬(wàn)年(今陜西西安)人,唐代詩(shī)人。杜牧人稱“小杜”,以別于杜甫。與李商隱并稱“小李杜”。因晚年居長(zhǎng)安南樊川別墅,故后世稱“杜樊川”,著有《樊川文集》。