燕子來(lái)舟中作
舊入故園嘗識(shí)主,如今社日遠(yuǎn)看人。
可憐處處巢居室,何異飄飄托此身。
暫語(yǔ)船檣還起去,穿花貼水益沾巾。
譯文注釋
譯文
我飄泊到湖南為客,已過(guò)了整整一個(gè)春天,燕子如今也是第二次在此銜泥筑巢了。
以前你入我故園中曾經(jīng)認(rèn)識(shí)了我這主人,如今春社之日你卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)地看我為陌生人。
可憐你到處筑巢為家,卻沒(méi)有定居之所,與我飄飄蕩蕩,托身江湖沒(méi)有什么不同。
桅桿上暫時(shí)同我說(shuō)話,還是要飛起而去,穿花貼水飛去,我不禁淚越發(fā)濕了衣巾。
注釋
湖南:洞庭湖之南,這里即指潭州。動(dòng)經(jīng)春:動(dòng)不動(dòng)便又經(jīng)歷了一個(gè)春天。動(dòng),不知不覺(jué)。
兩度新:杜甫從大歷四年(769)春來(lái)到潭州。到現(xiàn)在已是第二個(gè)存天,已是第二次見(jiàn)到燕子銜泥了。
故園:指詩(shī)人在洛陽(yáng)、長(zhǎng)安的舊居。
社日:立春后的第五個(gè)戊日,這天是人們祭神祈求豐收的日子。遠(yuǎn)看人:指仍然認(rèn)識(shí)自己,遠(yuǎn)遠(yuǎn)地望著自已。
巢居室:指燕子處處在人家屋室的梁上作窩。
托此身:指詩(shī)人自己的到處漂泊求地安身。
檣:船桅。
沾巾:指詩(shī)人見(jiàn)燕子如此多情而動(dòng)心落淚。
創(chuàng)作背景
此詩(shī)為唐代宗大歷五年(770年)在長(zhǎng)沙所作。大歷三年(768)正月,杜甫離開(kāi)夔州出三峽,在江湘之間漂泊了一年。投奔失敗只好以船為室,寄身水上,直到大歷五年春,仍然漂泊在潭州(今長(zhǎng)沙)附近的湘江上。七律《燕子來(lái)舟中作》就是在這個(gè)時(shí)候?qū)懙摹?/p>

杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,杜甫被世人尊為“詩(shī)圣”,其詩(shī)被稱為“詩(shī)史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開(kāi)來(lái),杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國(guó)憂民,人格高尚,他的約1400余首詩(shī)被保留了下來(lái),詩(shī)藝精湛,在中國(guó)古典詩(shī)歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。