譯文注釋
譯文
陵陽山上的隱士,是身、世兩忘的人。
他們住雜草叢生的簡陋居室,令人覺得比整個天下還寬廣。
對著酒、卻不喝,只是默默地探討淵深玄妙的哲理。
人們由于不知足,故常愛嘆息自己遭遇不好。
注釋
1.元處士:即元孚?!度圃姟肪戆硕对谛鳌罚骸霸?,宣城開元寺僧,與許渾同時?!碧幨浚何词嘶虿皇说娜恕?/p>
2.陵陽:陵陽山,在宣城。傳說是陵陽子明得道成仙的地方。據(jù)《列仙傳》:陵陽子明釣得白龍后又放掉,五年后白龍來迎,陵陽子明上陵陽山修仙,百余年后成仙。北郭:指北郭先生廖扶。東漢人,隱居不出,專精經(jīng)典,尤明天文、讖緯之術(shù),時稱之“北郭先生”。
3.身世:身,自身。世,社會。南朝鮑照詩:“君平獨寂寞,身世兩相棄?!?/p>
4.蓬蒿(hāo):蓬草和蒿草。形容雜草叢生。三畝居:泛指村野寒儉的住宅。
5.“樽酒”兩句:用東漢揚雄比喻元處士。揚雄字子云,為人簡易,口吃不能劇談,靜默而好深思,少嗜欲,不汲汲于富貴,不戚戚于貧賤,有高名于當世。玄,指揚雄所著《太玄經(jīng)》。這兩句是說:他對著酒,卻不喝,只是默默探討淵深玄妙的哲理。
6.寡:少。
創(chuàng)作背景
這首詩寫于開成三年(838),當時杜牧任宣州團練判官,在尋訪深通哲理的元處士時作此詩贈與他。
杜牧(公元803-約852年),字牧之,號樊川居士,漢族,京兆萬年(今陜西西安)人,唐代詩人。杜牧人稱“小杜”,以別于杜甫。與李商隱并稱“小李杜”。因晚年居長安南樊川別墅,故后世稱“杜樊川”,著有《樊川文集》。