譯文注釋
譯文
陵陽(yáng)山上的隱士,是身、世兩忘的人。
他們住雜草叢生的簡(jiǎn)陋居室,令人覺(jué)得比整個(gè)天下還寬廣。
對(duì)著酒、卻不喝,只是默默地探討淵深玄妙的哲理。
人們由于不知足,故常愛(ài)嘆息自己遭遇不好。
注釋
1.元處士:即元孚?!度圃?shī)》卷八二三《元孚小傳》:“元孚,宣城開(kāi)元寺僧,與許渾同時(shí)?!碧幨浚何词嘶虿皇说娜?。
2.陵陽(yáng):陵陽(yáng)山,在宣城。傳說(shuō)是陵陽(yáng)子明得道成仙的地方。據(jù)《列仙傳》:陵陽(yáng)子明釣得白龍后又放掉,五年后白龍來(lái)迎,陵陽(yáng)子明上陵陽(yáng)山修仙,百余年后成仙。北郭:指北郭先生廖扶。東漢人,隱居不出,專(zhuān)精經(jīng)典,尤明天文、讖緯之術(shù),時(shí)稱(chēng)之“北郭先生”。
3.身世:身,自身。世,社會(huì)。南朝鮑照詩(shī):“君平獨(dú)寂寞,身世兩相棄?!?/p>
4.蓬蒿(hāo):蓬草和蒿草。形容雜草叢生。三畝居:泛指村野寒儉的住宅。
5.“樽酒”兩句:用東漢揚(yáng)雄比喻元處士。揚(yáng)雄字子云,為人簡(jiǎn)易,口吃不能劇談,靜默而好深思,少嗜欲,不汲汲于富貴,不戚戚于貧賤,有高名于當(dāng)世。玄,指揚(yáng)雄所著《太玄經(jīng)》。這兩句是說(shuō):他對(duì)著酒,卻不喝,只是默默探討淵深玄妙的哲理。
6.寡:少。
創(chuàng)作背景
這首詩(shī)寫(xiě)于開(kāi)成三年(838),當(dāng)時(shí)杜牧任宣州團(tuán)練判官,在尋訪深通哲理的元處士時(shí)作此詩(shī)贈(zèng)與他。

杜牧(公元803-約852年),字牧之,號(hào)樊川居士,漢族,京兆萬(wàn)年(今陜西西安)人,唐代詩(shī)人。杜牧人稱(chēng)“小杜”,以別于杜甫。與李商隱并稱(chēng)“小李杜”。因晚年居長(zhǎng)安南樊川別墅,故后世稱(chēng)“杜樊川”,著有《樊川文集》。