夏夜嘆
永日不可暮,炎蒸毒我腸。
安得萬(wàn)里風(fēng),飄飖吹我裳。
昊天出華月,茂林延疏光。
虛明見(jiàn)纖毫,羽蟲(chóng)亦飛揚(yáng)。
物情無(wú)巨細(xì),自適固其常。
念彼荷戈士,窮年守邊疆。
何由一洗濯,執(zhí)熱互相望。
竟夕擊刁斗,喧聲連萬(wàn)方。
北城悲笳發(fā),鸛鶴號(hào)且翔。
譯文注釋
譯文
漫長(zhǎng)的白晝難以日暮,暑熱熏蒸得我心如湯煮。
如何才能喚來(lái)萬(wàn)里長(zhǎng)風(fēng),飄飄然吹起我的衣裳?
天空升起皎潔的月亮,茂林上承映著稀疏的月光。
仲夏之夜苦于太短,打開(kāi)窗子享受一下微涼。
夜色空明能見(jiàn)到細(xì)微之物,昆蟲(chóng)也在振翅飛翔。
生命之體無(wú)論大小,當(dāng)然都以自得其樂(lè)為常情。
于是我想到那些執(zhí)戈的士兵,一年到頭守衛(wèi)邊疆。
怎樣才能使他們能夠洗洗澡呢?他們苦于炎熱卻無(wú)可奈何地互相觀(guān)望!
整夜在敲擊刁斗忙于警戒,喧呼聲響遍四面八方。
青紫官服雖然加在他們身上,也不如早日回到故鄉(xiāng)。
華州城北吹響了悲涼的胡笳,鸛鶴哀號(hào)著四處飛翔。
唉,這亂世已令人憂(yōu)傷,再加上天熱煩躁身體疲憊,我不禁熱切地將太平時(shí)世盼想。
注釋
乾元二年(759)夏天,華州及關(guān)中大旱,杜甫寫(xiě)下《夏日嘆》和《夏夜嘆》。
永日:夏日晝長(zhǎng),故稱(chēng)。不可暮:言似乎盼不到日落。
毒我腸:熱得我心中焦燥不安。我,一作“中”。
昊天:夏天。華月:明月。
延:招來(lái)。
仲夏:夏季的第二個(gè)月,即陰歷五月。
軒:窗。
虛明:月光。
羽蟲(chóng):夜飛的螢火蟲(chóng)。
巨細(xì):大小。
自適:自得其樂(lè)。
荷戈士:戍卒。
窮年:一年到頭。
洗濯:洗滌,沐浴。
執(zhí)熱:苦熱。
竟夕:整夜。
刁斗:古代軍中用具,銅制,三足有柄。白天用來(lái)做飯,夜晚敲擊示警。
青紫:貴官之服。
北城:指華州。
鸛鶴:水鳥(niǎo)名,即鸛,長(zhǎng)嘴,能捕魚(yú)。
復(fù):一作“懷”。
時(shí)康:天下安康太平。
創(chuàng)作背景
該詩(shī)是杜甫于乾元二年(公元759年)在華州所作。那一年,關(guān)中大旱,災(zāi)民到處逃荒,流離失所。杜甫從洛陽(yáng)回到華州以后,仍然時(shí)時(shí)憂(yōu)慮動(dòng)蕩的局勢(shì)和苦難的人民,但似乎對(duì)唐肅宗和朝廷中把持大權(quán)的重臣們已失去了信心。這一年夏天他寫(xiě)下《夏夜嘆》一詩(shī),明確地表達(dá)了這種心情。
杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,世稱(chēng)“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,杜甫被世人尊為“詩(shī)圣”,其詩(shī)被稱(chēng)為“詩(shī)史”。杜甫與李白合稱(chēng)“李杜”,為了跟另外兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開(kāi)來(lái),杜甫與李白又合稱(chēng)“大李杜”。他憂(yōu)國(guó)憂(yōu)民,人格高尚,他的約1400余首詩(shī)被保留了下來(lái),詩(shī)藝精湛,在中國(guó)古典詩(shī)歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。