譯文注釋
譯文
黃河流水湍急而且渾濁,其盛大的水勢(shì)不可阻擋。
用檜木做成的槳,船夫也難以使用,松木造成的堅(jiān)船方可勝任。
空院落倒放著舊木頭,荒地里留著舊土埂。
這里不見(jiàn)行人的蹤跡,所見(jiàn)的只有狐貍兔子的出沒(méi)。
我要對(duì)黃河邊上的老人說(shuō),這濁水相當(dāng)澄清了。
注釋
迅:疾速,急疾。
湯湯(shāng):水勢(shì)浩大貌。陵:超越,越過(guò)。
檜(guì)楫:檜木做的槳。檜為堅(jiān)硬木材,檜楫謂船槳極堅(jiān)固。榜(bǎng):船槳。
勝:勝任,擔(dān)當(dāng)。《詩(shī)經(jīng)·衛(wèi)風(fēng)·竹竿》:“淇水溜漶,檜楫松舟?!?/p>
空庭:猶空院,謂荒蕪冷寂的庭院。偃:倒伏。
故塍(chéng):過(guò)去的田埂。
興:作,這里指狐兔奔跑。
河上老:河上老:古時(shí)高士,即河上公,能預(yù)測(cè)未來(lái)。
何:何時(shí)。澄:清。傳說(shuō)黃河千年一清,河清則天下太平。
創(chuàng)作背景
黃河在北魏境內(nèi),時(shí)魏都在平城(今山西大同),故須渡河北上。是此詩(shī)當(dāng)為作者永明十年(492年)出使北魏途中作。是作者為描寫渡黃河前后的所見(jiàn)所感,以及表達(dá)自己渴望國(guó)家統(tǒng)一和拯救生民的憂國(guó)憂民的思想感情而作。
范云(451~503年),字彥龍,南鄉(xiāng)舞陰(今河南泌陽(yáng)縣西北)人,南朝文學(xué)家。范縝從弟,子范孝才。