井底引銀瓶·止淫奔也
井底引銀瓶,銀瓶欲上絲繩絕。
石上磨玉簪,玉簪欲成中央折。
瓶沉簪折知奈何?似妾今朝與君別。
憶昔在家為女時(shí),人言舉動(dòng)有殊姿。
嬋娟兩鬢秋蟬翼,宛轉(zhuǎn)雙蛾遠(yuǎn)山色。
笑隨戲伴后園中,此時(shí)與君未相識(shí)。
妾弄青梅憑短墻,君騎白馬傍垂楊。
墻頭馬上遙相顧,一見知君即斷腸。
知君斷腸共君語,君指南山松柏樹。
感君松柏化為心,暗合雙鬟逐君去。
到君家舍五六年,君家大人頻有言。
聘則為妻奔是妾,不堪主祀奉蘋蘩。
終知君家不可住,其奈出門無去處。
豈無父母在高堂?亦有親情滿故鄉(xiāng)。
潛來更不通消息,今日悲羞歸不得。
為君一日恩,誤妾百年身。
寄言癡小人家女,慎勿將身輕許人!
譯文注釋
譯文
從井底用絲繩向上拉起銀瓶,銀瓶快上來了絲繩卻斷掉了。
在石頭上磨玉做的簪子,玉簪快要磨成卻從中間折斷。
銀瓶沉入井底玉簪折斷又能如何呢?就像如今我和君的離別。
回想起往日在家還是閨秀之時(shí),人們都說(我)舉動(dòng)之間都有美麗的影姿。
頭發(fā)梳成美麗的發(fā)髻如同秋蟬之翼,將雙眉化成如同遠(yuǎn)山一般纏綿婉轉(zhuǎn)。
笑著和(侍婢)嬉戲大笑相伴在后花園,這個(gè)時(shí)候我還沒有和君相識(shí)呢。
我玩弄靠著矮墻青梅樹的枝椏,君騎著白馬立在垂楊邊上。
我在墻頭你在馬上遙相對(duì)望,一看見君就知道已經(jīng)有斷腸的相思。
知道君斷腸的相思想要和君傾訴,君將手指向了南山的松柏樹。
感受到君心就如松柏化成,暗想著要結(jié)起雙鬟想要隨君離去。
隨著君到家里五六,君的父母常常有話告訴我。
經(jīng)過正式行聘的才是正妻,私奔的是妾室,沒有資格參與家族祭祀。
終于知道君的家是不能夠住下去的,可是奈何離開家門卻沒有去處。
難道我沒有父母高堂?我的家鄉(xiāng)也都是親人。
因?yàn)楹途奖妓院芫貌慌c家鄉(xiāng)通消息,如今悲憤羞愧無法歸鄉(xiāng)。
對(duì)君而言不過一天的姻緣,卻耽誤了我一生的幸福。
以我的經(jīng)歷告訴那些小人家癡情的女兒,千萬要慎重不要將終生輕易許人。
注釋
淫奔:指男女私奔。淫:放縱;恣肆,過度,無節(jié)制。
引:拉起,提起。銀瓶:珍貴器具。喻美好的少女。
殊:美好。
娟:美好。宛轉(zhuǎn):輕細(xì)彎曲狀。遠(yuǎn)山色:形容女子眉黛如遠(yuǎn)山的顏色。蛾:代指蟬翼。
青梅竹馬:指兩小無猜的親密。墻頭馬上遙相顧。
語(yù):告訴、傾訴。
合雙鬟:古少女發(fā)式為雙鬟,結(jié)婚后即合二為一。
大人:指男方父母。
聘為妻:指經(jīng)過正式行聘手續(xù)的女子才能為正妻,正妻可以主祭。奔:私奔。妾:偏室。不諶主祀:不能作為主祭人。蘋(píng)蘩(fán):兩種可供食用的水草,古代常用于祭祀。
高堂:指父母。
潛來:偷偷來,私奔。
癡?。褐赴V情而年少的少女。
創(chuàng)作背景
這首詩約于公元838年由白居易所作。在封建社會(huì)中,淫奔往往是一種自由戀愛的大膽行動(dòng),為習(xí)俗所不容,為輿論所不許。詩人因?qū)Υ松鐣?huì)現(xiàn)實(shí)與習(xí)俗無奈和為表達(dá)對(duì)因自由戀愛而受到迫害的有情人憐惜之情而作此詩。
白居易(772年-846年),字樂天,號(hào)香山居士,又號(hào)醉吟先生,祖籍太原,到其曾祖父時(shí)遷居下邽,生于河南新鄭。是唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩人,唐代三大詩人之一。白居易與元稹共同倡導(dǎo)新樂府運(yùn)動(dòng),世稱“元白”,與劉禹錫并稱“劉白”。白居易的詩歌題材廣泛,形式多樣,語言平易通俗,有“詩魔”和“詩王”之稱。官至翰林學(xué)士、左贊善大夫。公元846年,白居易在洛陽逝世,葬于香山。有《白氏長(zhǎng)慶集》傳世,代表詩作有《長(zhǎng)恨歌》、《賣炭翁》、《琵琶行》等。