譯文注釋
譯文
黃昏的天空寬廣悠長,秋天的江水多么蒼茫。山腰上夕陽落下,大雁的孤影映照著夕陽。粉紅的唇齒間淌出香艷的歌曲,我還記得在當年游船上的往事。那時的我在秋風中落下淚水,那淚水沾濕了衣裳。我們把金釵分開作紀念,鸚鵡螺杯里斟滿了酒漿。我們卻像一對鴛鴦被活活拆散。
注釋
普天樂:曲牌名,四十六字。
晚:傍晚。長:指秋江水長。
璧月詞:艷歌。南朝陳后主曾為張貴妃、孔貴嬪作歌,有“璧月夜夜?jié)M,瓊樹朝朝新”之句。
鸚鵡:指用鸚鵡螺(一種海螺)螺殼制作的酒杯。
創(chuàng)作背景
此曲是作者在一次秋行江畔中,回憶起于此情境相同的一次別離,有所感觸,于是寫下了這支小令。

趙善慶(?-1345年后),元代文學家。一作趙孟慶,字文賢,一作文寶,饒州樂平(今江西樂平縣)人?!朵浌聿尽氛f他「善卜術(shù),任陰陽學正」。著雜劇《教女兵》、《村學堂》八種,均佚。散曲存小令二十九首?!短驼糇V》稱其曲「如藍田美玉」。