譯文注釋
譯文
青年時(shí)代就已經(jīng)隨軍參加征討河湟的邊防之戰(zhàn),等到頭發(fā)發(fā)白,邊境安定的時(shí)候才返回故鄉(xiāng)。
十萬(wàn)將士如今生死難還,沒有幾個(gè)了。只剩下我吹著邊疆的曲子空對(duì)斜陽(yáng)。
注釋
河湟:青海境內(nèi)的二水匯合地區(qū)。河,黃河;湟,湟水。
時(shí)清:指天下安定,沒有戰(zhàn)爭(zhēng)烽煙。
零落:草木凋零,此喻死者甚多,生還者甚少。
邊曲:邊地的曲調(diào)。
創(chuàng)作背景
河湟地區(qū)是唐與吐蕃交戰(zhàn)之地,連年交戰(zhàn),使雙方都付出了沉重的代價(jià)。大中五年(851),張義潮率兵徹底收復(fù)河湟地區(qū),詩(shī)中老兵即其中一員。此詩(shī)寫年老的戍卒在獲準(zhǔn)返鄉(xiāng)時(shí),想起覆沒的十萬(wàn)唐軍,獨(dú)自對(duì)著殘陽(yáng)吹起邊曲的凄涼情景。

(生卒年不詳),今安徽貴池人,懿宗咸通中年進(jìn)士,當(dāng)時(shí)與許棠、鄭谷、張賓等東南才子稱“咸通十哲”黃巢起義時(shí),隱居九華山以終。其詩(shī)多寫山水自然,不乏清新之作詩(shī)清雅巧思,風(fēng)格也似賈島。