譯文注釋
譯文
青年時代就已經(jīng)隨軍參加征討河湟的邊防之戰(zhàn),等到頭發(fā)發(fā)白,邊境安定的時候才返回故鄉(xiāng)。
十萬將士如今生死難還,沒有幾個了。只剩下我吹著邊疆的曲子空對斜陽。
注釋
河湟:青海境內(nèi)的二水匯合地區(qū)。河,黃河;湟,湟水。
時清:指天下安定,沒有戰(zhàn)爭烽煙。
零落:草木凋零,此喻死者甚多,生還者甚少。
邊曲:邊地的曲調(diào)。
創(chuàng)作背景
河湟地區(qū)是唐與吐蕃交戰(zhàn)之地,連年交戰(zhàn),使雙方都付出了沉重的代價。大中五年(851),張義潮率兵徹底收復(fù)河湟地區(qū),詩中老兵即其中一員。此詩寫年老的戍卒在獲準(zhǔn)返鄉(xiāng)時,想起覆沒的十萬唐軍,獨自對著殘陽吹起邊曲的凄涼情景。
(生卒年不詳),今安徽貴池人,懿宗咸通中年進(jìn)士,當(dāng)時與許棠、鄭谷、張賓等東南才子稱“咸通十哲”黃巢起義時,隱居九華山以終。其詩多寫山水自然,不乏清新之作詩清雅巧思,風(fēng)格也似賈島。