效古贈崔二
十月河洲時,一看有歸思。
風飆生慘烈,雨雪暗天地。
我輩今胡為?浩哉迷所至。
緬懷當途者,濟濟居聲位。
邈然在云霄,寧肯更淪躓?
周旋多燕樂,門館列車騎。
美人芙蓉姿,狹室蘭麝氣。
金爐陳獸炭,談笑正得意。
豈論草澤中,有此枯槁士?
我慚經(jīng)濟策,久欲甘棄置。
君負縱橫才,如何尚憔悴?
長歌增郁怏,對酒不能醉。
窮達自有時,夫子莫下淚。
譯文注釋
譯文
寒冬十月我徘徊在河洲之上,一眼看去便想回家鄉(xiāng)。
猛烈的風暴帶來了嚴寒,雨雪飄飄天地為之無光。
我們今天為了什么?浩渺地不知走向何方。
遙想那當?shù)赖膱?zhí)政,一個個地位顯赫名聲遠揚。
他們高遠地像坐在云端,哪里還能淪落困頓。
款待賓客演奏著流行音樂,門前的馬車排得老長。
美人像盛開的芙蓉,狹室里散發(fā)出蘭麝的芬芳。
金色的火爐里燃著獸炭,賓主間談笑風生得意洋洋。
有誰知道在廣大的平民中,我等是如此枯槁模樣。
我慚愧沒有經(jīng)世濟民的謀略,甘愿長久地被棄置閑放。
您有經(jīng)營天下的才能,為什么也還是那么憔悴憂傷!
長歌反添胸中憤懣,對酒不醉煩惱怎忘。
窮達自有命運,請您切莫獨自淚下成行。
注釋
效古:效仿古體。
崔二:事跡不詳。
河洲:河中可居之地?!痘茨献印櫺斡枴罚骸跋鳡T光在河洲,所照方千里。”
歸思:歸意。
飆:疾風,暴風。慘烈形容嚴寒之態(tài)。
慘烈:嚴寒。
胡為:何為。
浩哉:指世路迷茫浩蕩。形容思緒萬千,心事浩茫。
緬懷:遙想。
當途者:指身居要位的當權(quán)者。語本《韓非子·孤憤》:“當途之人擅事要,則外內(nèi)為之用矣?!?/p>
濟濟:眾盛貌。
聲位:聲勢顯赫的地位。
邈然:渺遠的樣子。
云霄:猶青云,比喻難以企及的高處。
寧肯:怎肯。
更:改變。
淪躓(zhì):沉淪坎坷之意。躓,被絆倒,引申為遭遇不利。
周旋:猶應接。燕樂:又作“宴樂”,即宴餉之樂。指天子或諸侯宴飲賓客所用的音樂,一般采自民間俗樂,以別于廟堂典禮所用之雅樂。
燕樂:指天子或諸侯宴飲賓客時所用的音樂,多采自民間,以別于廟堂典禮所用的雅樂。
芙蓉:荷花的別稱。
蘭麝:蘭花和麝香,此泛指香氣。
獸炭:調(diào)合炭末作成獸形。
草澤:荒野之地,此指在野。
枯槁士:形容憔悴。此指自己和崔二均沉淪埋沒。
經(jīng)濟策:經(jīng)世濟民之策。
棄置:拋棄,舍掉。
負:享有。
縱橫才:有縱橫之術的人才。
憔悴:困頓萎靡的樣子。這里指政治上失意。
郁怏(yàng):郁悶不樂。
窮達:窮,困頓;達,顯貴。
夫子:指詩人好友崔二。
創(chuàng)作背景
該詩作于開元二十一年(733年)冬高適第一次出塞薊北而歸之后。這之前,詩人二十歲曾西游長安求仕,失意而歸。北游薊門,“時事多謬”,內(nèi)心極為憤懣不平,故借與崔二贈答之際,深刻揭露了當時統(tǒng)治階級的驕奢淫逸、正直之士長期沉淪的悲慘遭遇。
高適是我國唐代著名的邊塞詩人,世稱“高常侍”。 作品收錄于《高常侍集》。高適與岑參并稱“高岑”,其詩作筆力雄健,氣勢奔放,洋溢著盛唐時期所特有的奮發(fā)進取、蓬勃向上的時代精神。