國(guó)風(fēng)·邶風(fēng)·谷風(fēng)
習(xí)習(xí)谷風(fēng),以陰以雨。黽勉同心,不宜有怒。采葑采菲,無(wú)以下體?德音莫違,及爾同死。
行道遲遲,中心有違。不遠(yuǎn)伊邇,薄送我畿。誰(shuí)謂荼苦,其甘如薺。宴爾新婚,如兄如弟。
涇以渭濁,湜湜其沚。宴爾新婚,不我屑以。毋逝我梁,毋發(fā)我笱。我躬不閱,遑恤我后。
就其深矣,方之舟之。就其淺矣,泳之游之。何有何亡,黽勉求之。凡民有喪,匍匐救之。
不我能慉,反以我為仇。既阻我德,賈用不售。昔育恐育鞫,及爾顛覆。既生既育,比予于毒。
我有旨蓄,亦以御冬。宴爾新婚,以我御窮。有洸有潰,既詒我肄。不念昔者,伊余來(lái)塈。
譯文注釋
譯文
山谷來(lái)風(fēng)迅又猛,陰云密布大雨傾。夫妻共勉結(jié)同心,不該動(dòng)怒不相容。采摘蘿卜和蔓青,難道要葉不要根?往日良言休拋棄:到死與你不離分。
邁步出門(mén)慢騰騰,腳兒移動(dòng)心不忍。不求送遠(yuǎn)求送近,哪知僅送到房門(mén)。誰(shuí)說(shuō)苦菜味最苦,在我看來(lái)甜如薺。你們新婚多快樂(lè),親兄親妹不能比。
渭水入涇涇水渾,涇水雖渾河底清。你們新婚多快樂(lè),不知憐惜我心痛。不要到我魚(yú)壩來(lái),不要再把魚(yú)簍開(kāi)。既然現(xiàn)在不容我,以后事兒誰(shuí)來(lái)睬。
好比過(guò)河河水深,過(guò)河就用筏和船。又如河水清且淺,我就游泳到對(duì)岸。家中有這沒(méi)有那,為你盡心來(lái)備辦。左鄰右舍有災(zāi)難,奔走救助不遲延。
你不愛(ài)我到也罷,不該把我當(dāng)仇家。我的好心你不睬,就像貨物沒(méi)人買(mǎi)。從前害怕家貧窮,患難與共苦經(jīng)營(yíng)。如今家境有好轉(zhuǎn),嫌你厭我如毒蟲(chóng)。
備好干菜和腌菜,貯存起來(lái)好過(guò)冬。你們新婚多快樂(lè),拿我積蓄來(lái)?yè)醺F。粗聲惡氣欺負(fù)我,粗活重活我擔(dān)承。當(dāng)初情意全不念,往日恩愛(ài)一場(chǎng)空。
注釋
邶(bèi):中國(guó)周代諸侯國(guó)名,地在今河南省湯陰縣東南。
谷風(fēng):東風(fēng),生長(zhǎng)之風(fēng)。一說(shuō)來(lái)自大谷的風(fēng),為盛怒之風(fēng)。
習(xí)習(xí):和舒貌。一說(shuō)逢連續(xù)不斷貌’。
以陰以雨:為陰為雨,以滋潤(rùn)百物,以喻夫婦應(yīng)該和美。一說(shuō)沒(méi)有晴和之意,喻其夫暴怒不止。
黽(mǐn)勉:勤勉,努力。
葑(fēng):蔓菁也。葉、根可食。菲:蘿卜之類。
無(wú)以下體:意指要葉不要根,比喻戀新人而棄舊人。以,用。下體,指根。
德音:指丈夫曾對(duì)她說(shuō)過(guò)的好話。
遲遲:遲緩,徐行貌。
中心:心中。有違:行動(dòng)和心意相違背。
伊:是。邇:近。
薄:語(yǔ)助詞。畿(jī):指門(mén)檻。
荼(tú):苦菜。
薺:薺菜,一說(shuō)甜菜。
宴:快樂(lè)?;瑁杭础盎椤?。
涇、渭:河名。
湜(shí)湜:水清見(jiàn)底。沚(zhǐ):水中小洲。一說(shuō)底。
屑:顧惜,介意。一說(shuō)潔。
逝:往,去。梁:捕魚(yú)水壩。
發(fā):“撥”的假借字,搞亂。一說(shuō)打開(kāi)。笱(gǒu):捕魚(yú)的竹簍。
躬:自身。閱:容納。
遑:暇,來(lái)不及。恤(xù):憂,顧及。后:指走后的事。
方:筏子,此處作動(dòng)詞。
亡(wú):同“無(wú)”。
民:人。這里指鄰人。
匍(pú)匐(fú):手足伏地而行,此處指盡力。
能:乃。慉(xù):好,愛(ài)惜。
讎(chóu):同“仇”,仇人。
賈(gǔ):賣(mài)。用:指貨物。不售:賣(mài)不出。
育:長(zhǎng)。育恐:生于恐懼。鞫(jū):窮。育鞫:生于困窮。
顛覆:艱難,患難。
于毒:如毒蟲(chóng)。
旨蓄:蓄以過(guò)冬的美味干菜和腌菜。旨,甘美。蓄,聚集。
御:抵擋。
窮:窘困。
有洸(guāng)有潰(kuì):即“洸洸潰潰”,水流湍急的樣子,此處借喻人動(dòng)怒。
既:盡。詒(yí):遺,留給。肄(yì):勞苦的工作。
伊:句首語(yǔ)氣詞。一說(shuō)維。余:我。來(lái):語(yǔ)助詞。一說(shuō)是。塈(jì):愛(ài)。
創(chuàng)作背景
這首詩(shī)是遭到丈夫遺棄的女子寫(xiě)的訴苦詩(shī)。從朱熹的《詩(shī)集傳》、方玉潤(rùn)的《詩(shī)經(jīng)原始》,到今人高亨的《詩(shī)經(jīng)今注》和程俊英的《詩(shī)經(jīng)譯注》等均取此說(shuō)。陳子展《詩(shī)經(jīng)直解》說(shuō):“《邶風(fēng)·谷風(fēng)》,棄婦之詞?;蛞伞缎⊙拧す蕊L(fēng)》亦為棄婦之詞。母題同,內(nèi)容往往同,此歌謠常例?!?/p>